首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
“where”在法律英语中的用法和译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
调查发现,在法律文本中,绝大多数where用于引导状语结构,已有的译文单从where的翻译角度看基本上符合法律汉语习惯,但学术界有些关于where译法的说法不妥。  相似文献   

2.
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。  相似文献   

3.
本文较系统地论述了德语中es的用法及其译法,归纳了es与动词和形容词所构成的固定结构,并指出使用es时应注意的问题。  相似文献   

4.
在俄语中,XOTb和带XOTb的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩.该词语的掌握和准确翻译有一定难度.应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结.  相似文献   

5.
在俄语中, 和带 的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩。该词语的掌握和准确翻译有一定难度。应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结。  相似文献   

6.
英语数字变化繁多,生动活跃,寓意深刻,不容忽视。本文对数字的一些读法,短语、词组修饰数字的用法,以及一些用于成语、俚语中数字的译法,分别通过各种例句来表达,以说明数字在英语词汇中所起的重要作用。  相似文献   

7.
英语的定语从句对学生来说,是语法中的一个重点,更是一个难点,在英译汉翻译中有许多困难。根据目前学生在英语定语从句的翻译中存在的问题,本文拟在自己教学实践的基础之上对这一问题进行一些探讨。  相似文献   

8.
有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。本文尝试以语义学和翻译理论来指导翻译实践,运用语义学中搭配意义和英汉对比的相关知识来重新探讨英语抽象名词的译法。  相似文献   

9.
在医学英文中,关系分句和同位语的出现频率极高。它使句子冗长、复杂,给理解和翻译造成极大困难。本文就笔者在教学中碰到的一些复杂的英文句子和学生翻译时出现的典型错误进行分析,并讨论医学文献中关系分句和同位语的译法。  相似文献   

10.
英语冠词的使用复杂,很难掌握,而零冠词的使用则更令人困惑。零冠词产生的原因和语言实践中的运用进行分析,引进“范围限定”的观点阐明零冠词与名词搭配所表示的实指意义,解决在名词前用或不用冠词的问题。  相似文献   

11.
词汇空缺与英语法律术语的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。  相似文献   

12.
针对船员汉译英所遇到的关于翻译方法或翻译技巧的困惑,分析汉英双语特征,探讨翻译标准,并提出在文体和文法方面的翻译原则以及使译文“忠实、通顺”的翻译技巧。  相似文献   

13.
户外广告、标语汉译英中的社会语用问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文理论联系实践 ,就目前户外广告、标语汉译英中的社会语用问题进行了探讨  相似文献   

14.
正确的语法关系到正确的英语表达及其运用,但要使英语用法和表达地道,符合西方人 的习惯,就要弄清汉语和英语在语法上的差异,特别是进行两种语言的对比。这是把握其特征,找到差 异,解决问题的关键所在。  相似文献   

15.
对法律英语长句翻译的理据、方法论与手段等方面进行论述,并结合实例作出剖析,指出翻译时应合理利用有关翻译理论,同时注意到法律英语的语体特点。  相似文献   

16.
通过对非英语专业学生英译汉练习出现的问题的分析,笔者认为学生翻译水平低主要是缺乏教师指导的翻译基本知识及方法.本文仅从英汉两种语言在句式上的差异角度,强调英汉翻译教学应注重语际转换方面的问题.  相似文献   

17.
由于英汉两种语言表达形式的差异,在英译汉过程中,应当恰当地运用反译法和正译法.根据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容词、介词、短语和句子可进行反译,英语中的名词、动词、副词、形容词、连接词、短语和句子可进行正译;有时英语句子还需要反译与正译结合运用.  相似文献   

18.
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。  相似文献   

19.
分析法律推定的含义和分类,阐述法律解释中语言推定的内容、分类和意义,强调其对翻译的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号