首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
刘蕾 《广西社会科学》2022,(11):146-155
中国网络文学海外传播效果评估过程中涉及中国本土文化及其海外传播。通过分级构建中国网络文学海外传播效果评估体系,满足评估学方法所要求的高效性、全局性、客观性与独立性要求,定性分析各类影响因素,结合国外文化环境与读者阅读习惯,对因素按照权重给出先后排序,并对排序结果进行分析,结果发现:从认知角度来看,海外读者更容易接受玄幻动作类网络文学;从态度角度来看,海外读者对“主流价值观”的接受程度较高;从行为角度来看,海外读者付费意愿不强,但愿意参与到创作之中;从接受角度来看,海外读者对翻译质量和故事发展关注度高,各影响因素耦合助力中国网络文学海外传播正向发展。为更好地推动中国网络文学高质量发展,提升中国网络文学海外传播效果,可扩展海外传播网络文学题材范围,满足海外读者多样化需求;强化个性推荐与互动,增强粉丝黏性;完善网络文学多元价值评估体系,引导网络文学健康发展;整合AI翻译技术和人工翻译,破解网络文学海外传播翻译难题;跨界开发全球优质网络文学IP,稳步推进商业模式。  相似文献   

2.
日本最大的说话集《今昔物语集》从20世纪30年代开始被引介到中国,此后不断被翻译、研究。这些都是该部作品在海外传播的重要方面。《今昔物语集》在中国传播过程中,经历了不同的阶段,显示出不同的特色。中国人也在中国的文化语境中阅读和阐释这部作品,丰富了它的价值与意义,使其更具世界性。  相似文献   

3.
语用翻译是语用地考察翻译问题,把翻译文本和翻译结果以及制约翻译的诸多因素结合起来做宏观和微观考察的综合研究,其在应用翻译领域拥有广阔的前景。本研究从自贡盐帮菜的文化内涵入手,分析盐帮菜文化对外传播不足的现状,对盐帮菜按命名方式分类,从语用翻译的视角,从微观和宏观的角度提出“盐帮菜”语用翻译观:译者要深刻理解“盐帮菜”的内涵,翻译出其真正含义和特色;对于标记性不突出的菜名,可采取传统的直译;了解受众的心理期待,对盐帮菜富具特色的标记性,要通过注释或其他有助受众理解的方式传译出其内涵和外延文化;通过平面、网络和实体等多渠道方式实现对盐帮菜的翻译与跨文化传播。文章在此译观指导下探讨了“盐帮菜”及其具体菜名的英译方法以及建设盐帮菜跨文化传播的多维度平台的途径,力图在跨文化传播中成功再现独具特色的盐帮菜文化,从而提升自贡的国际旅游业形象。  相似文献   

4.
版权贸易逆差与版权经济发展研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
版权贸易体现了知识密集、创新与扩散的特点。在扩散先进生产力和先进文化方面,版权引进充当了重要角色,逆差存在有其合理性。版权输出是一国的文化输出,输出不足反映市场机制调节的失灵,应加大政府扶持版权输出的力度。版权引进与输出利用的资源禀赋存在差异,采用的调节机制互不相同,在我国已经加入WTO的情况下,必须用正确的眼光看待和处理版权贸易逆差,促进我国版权经济的发展。  相似文献   

5.
在版权保护方面,中国是在短短的30年中匆忙走过了西方发达国家在版权保护方面近300年的历程,在执法环境、基础建设、社会氛围以及执法机构设立等方面,中国的版权保护制度在一定的程度上差不多带有拔苗助长的意味.这种情况不可避免的使著作权管理体制机制、机构队伍、法治建设、执法手段和水平等方面还有比较明显的不足之处.在数字化技术的影响之下,传统版权已从"印刷版权"转变为"数字版权",这种转变对传统的版权保护制度构成了前所未有的挑战.中国版权保护制度中针对于数字技术和互联网技术而作出的应对是有一定成效的.作为版权经济和版权产品市场的制度性安排,其合理性和完善程度直接影响着版权经济和版权产品市场的发展,这也是中国版权制度建设中要重点解决的部分之一.  相似文献   

6.
版权引进对于优化出版结构、树立图书品牌、创造良好效益具有重要作用。然而,我们出版界在版权引进方面存在诸多非理性现象,重参展轻实效,重数量轻质量,重大社轻小社,重引进轻翻译,重签约轻反馈,这些现象严重地制约版权引进的健康发展。版权引进作为出版的独特形式,它应遵循编辑主体原则、效益原则和品牌原则。要对版权引进的价值做出科学分析,就必然要解决版权引进的价值评价问题。人们对版权引进的价值评价,主要有三个标准,一是思想价值标准,二是文化价值标准,三是市场价值标准。  相似文献   

7.
入世以来,我国图书版权贸易发展迅速,但贸易逆差呈现不断扩大趋势,并在区域结构上几近全面失衡。这种贸易上的逆差和区域上的失衡的背后,深刻地反映了当前我国文化输出的弱势地位与国外版权的"引进热",足以引起对我国文化安全的"冷思考"。当下,中国图书版权贸易必须发挥全球化背景下的本土优势,运用国际视角进行版权贸易相关图书的策划,借势全球图书版权贸易渠道发行图书,逐步实现由图书版权贸易大国向图书版权贸易强国的转变。  相似文献   

8.
商标翻译是商品成功走向国际市场、参与国际竞争的重要环节.译者不仅要熟悉不同语言,更要深入研究不同文化,准确把握文化内涵、消费心理、市场定位等多方面的知识,灵活运用翻译方法,实现商标文化传播、促进消费的目的.  相似文献   

9.
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。  相似文献   

10.
王心洁  王琼 《学术研究》2006,(6):141-144
莎士比亚的名字及其作品传入中国已有200多年的历史,其内容和形式亘古常新,他既是全球的本土化,又是本土的全球化。本文从莎士比亚的译名翻译传播、莎士比亚的作品翻译接受和莎士比亚的翻译批评三方面综合探讨莎士比亚在中国的流变与发展。  相似文献   

11.
“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围   总被引:2,自引:0,他引:2  
当下中国文学面临着对外传播的困境,中外文学的输出与输入比例相差悬殊。运用传播学视角阐释文学的传播意义,揭示了文学的意义是因传播而得以生成,因此传播学的某些规律不仅适用于众多现代电子媒介,同样适用于传统的纸质媒介——文学。对文学传播全过程的分析,可以揭示出中国文学在传者、信息和交流等方面所呈现出的十分无奈的交流景象。中国文学要在创作、翻译以及畅通传播渠道等方面为中国文学走出去开疆拓土。  相似文献   

12.
版权经济学研究是个既悠久而又崭新的课题。本文从构建版权经济学问题提出、其本质内涵是什么、为什么要构建、如何构建等问题展开研究,目的在于构建有中国特色的版权经济学。  相似文献   

13.
景教是基督教的一个异端支派,其在中国传播的200年间,有过大量的经籍翻译。但是,对于景教的翻译活动,学界的研究很不充分。从当代翻译理论的角度对其翻译进行研究,一方面可以为我们研究中国翻译史提供一个视角,同时,对我们进一步认识景教在中国的传播活动无疑是有益的。  相似文献   

14.
扩大中华文化的国际影响力是提高国家文化软实力、建设社会主义文化强国的重要一环,中华文化的国际传播取得了一定成绩,但目前中华文化的国际影响力状况不容乐观,中西版权逆差仍然很大;中国学者在国际学术论坛声音微弱;孔子学院发展很快,还没有发挥应有的作用;西方主导国际传媒;中国文艺作品的建设性不够.中华文化国际传播能力建设应该在如下方面着力:把中国的发展优势转化为话语优势,建设对外话语体系;官方、知识界、民同、媒体的多方有效互动,讲好中国的故事;拓展国际传播平台和载体,尤其是把新媒体打造成传播主流文化的利器,以提升中华文化的影响力.  相似文献   

15.
外宣翻译是国家外宣工作的重要组成部分,对提高中国的国际形象发挥着不可替代的作用。长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣翻译未能取得预期的传播效果。变译理论将外国受众的特殊需求摆在突出位置,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

16.
图书版权代理一向被认为是成熟图书出版市场的必备环节。随着国际版权贸易的纵深推进,国外版权代理机构在中国迅猛发展,在对我国图书版权代理市场带来巨大冲击的同时,也将我国图书版权代理推向了国际竞争舞台。在图书版权代理方面,我国需要规避的不仅仅是代理机构的规模化扩张,而是要思考如何培育版权贸易的内生机制,及时调整结构布局,促进中国版权贸易健康协调发展,以此应对来自国际版权贸易巨头的竞争。  相似文献   

17.
鲁迅是在海外最具经久不衰名望的伟大的中国作家之一,其文学作品各种语言的译作早已遍布全世界。但相对于鲁迅的小说翻译传播来说,其诗歌翻译数量还很少,并存在许多亟待解决的问题。本文从鲁迅诗歌英译的概况、鲁迅诗歌英译的问题探讨,以及鲁迅诗歌英译的世界传播意义三个方面进行论述。  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化交际行为,文化缺省是译者无法回避的问题。面对李白诗歌中普遍存在的文化缺省现象,译者应本着有利于保留原作语言文化内涵和符合译文读者阅读习惯的原则,采用恰当的翻译补偿手段,充分体现诗作的文化价值,从而推动中国文化的传播。  相似文献   

19.
中国电影业已经进入了数字化时代,电影制作、传播、发行都迈向了数字化进程。近年来,中国电影业取得了可喜的成绩,2010年票房收入突破百亿大关,标志着中国电影迈向了一个新的发展阶段。在网络环境下,电影与互联网的结合,使得电影传播具有传播渠道的多样性、传输过程的复制性、传受双方的互动性、影片观看的随意性等特点,但同时,电影版权侵权出现了新的类型,侵权方式由传统的音像制品的方式为主向以网络侵权方式为主转变。并由此加大了电影版权保护的难度。版权问题是电影行业正常发展的痼疾,网络环境下电影版权保护,需要从自我保护、法律保护、行政保护三个方面寻求解决途径。将三者保护结合起来,促进中国电影版权保护的发展。  相似文献   

20.
翻译作为语言的交流手段,不仅是语言的转换过程,同时也是文化移植的过程。王佐良曾说过:"翻译的最大困难是两种文化的不同。"因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。本文主要从自谦心理、价值观念、思维模式、审美心理四个方面,探讨东西方不同的文化心理对语言翻译的影响及翻译转换过程中译文信息的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号