首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。本文将从R.Quirk等对英语被动语态所受限制的研究理论出发展开讨论,对英语被动句进行结构剖析,继而对被动句的各种翻译手段逐一举例进行分析、分类、对比;本文还将根据Halliday提出的语言的语篇功能理论,分析英语被动语态特殊的语篇功能对被动句的翻译过程所造成的影响;同时还将从英语时态的选用和修辞的角度出发,分析被动语态的修辞价值对译文的影响。  相似文献   

2.
日语被动句按句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。翻译时应首先弄清这些被动句的类型、意义、修辞色彩和语法作用。一个被动句往往有几种翻译方法 ,因此不能抱泥于一种固定的死板译法 ,应灵活翻译  相似文献   

3.
考研英语翻译中,定语从句是每年必考的句式,对近十年真题的总结可以发现定语从句的考查在有的年份甚至达到4句之多,因此,正确理解和翻译定语从句对考生来说尤为重要.在对句子正确理鳃之后,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息.  相似文献   

4.
在日语和汉语中,都存在被动的表达形式。日语称之为"受身表現",汉语称之为"被动句",而且各自的被动表达都不只限于一种形式,其基本形式可以概括为有标志的被动表达和无标志的被动表达两种。笔者主要对日语中使用频率高、句子结构复杂、表现意义丰富的"有标被动句"的汉译问题进行研究,旨在探讨和挖掘翻译的技巧,揭示日汉被动表现的本质特征和区别,为日语教学的翻译实践提供有价值的参考。  相似文献   

5.
本文从比较英汉句子在信息结构上的异同出发,指出它们在句尾焦点上的一致性,以及在句子重心上的相异性,并对英语中三种信息焦点后置的句子——被动句、外位句和分隔句进行了介绍,同时结合英汉语言在信息表达上的各自特点,分别论述了三种后置句子的翻译方法。  相似文献   

6.
形容词作定语时修饰主语或宾语,在句法上与其中心语构成直接成分;形容词作状语时修饰谓语,在句法上与谓语构成直接成分.但在语义平面上,定语形容词的语义不仅指向其中心语,还指向句内的其它成分或句外成分;状语形容词的语义不仅指向谓语,还指向句子中的主语、宾语等体词性成分,形成了一种句法与语义相悖的结构.作定语和状语的同一形容词虽语义指向相同,但所表达的主观意义不同,修饰语形容词语义指向的不同是人类认知模式的反映.  相似文献   

7.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。  相似文献   

8.
被动句是一种常见的语法现象,在英语里使用的频率远远高于汉语里的被动语态。在英语某些文体中,使用被动 句几乎成了一种表达习惯。英语的被动句源于主系表结构,而汉语被动语态则是为避免歧义、使意义表达更加清楚而 出现。英汉语言的被动句在构成形式、使用范围以及内涵意义上都有相当大的区别。  相似文献   

9.
被动语态表达了被动意义。但被动语态并不是表达被动意义的唯一方法。本文试图对英语中不用被动语态表达的被动意义作一归纳总结。除了用被动语态表达以外,被动意义还可用不定式,现在分词,动名词的主动语态及不及物动词表示,也可由部分形容词、名词、介词短语和所有格等表示  相似文献   

10.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

11.
英语形容词作定语或副词作状语的句子汉译时,其形容词或副词的语法功能和修饰对象可不发生任何变化。但是,也有很多此类句子汉译时其作定语的形容词或作状语的副词不再充当定语或状语,而是根据翻译需要和译语习惯改变其所充当的句子成分,或者在翻译过程中改变它们的修饰对象并从而改变其所做的句子成分。  相似文献   

12.
被动语态在英语中的使用是相当广泛的。本文探讨了几种切实可行的英语被动句的汉译方法。  相似文献   

13.
英语中被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。本文根据英汉两种语言的不同特点提出了英语被动句汉译的四种常用方法,说明在翻译英语被动句时既要把握翻译技巧,又要灵活处理,使译文贴切自然。  相似文献   

14.
被动语态在英语中的使用是相当广泛的.本文探讨了几种切实可行的英语被动句的汉译方法.  相似文献   

15.
英语被动语态使用广泛。当动作的执行者不必指出,或不愿指出,或无从指出时,常使用被动语态。汉语被动句的使用,相对来说,往往只限于突出或强调被动动作。由于英语和汉语的这些差异,就产生了被动句的不同译法。一、译成被动句。这可分为两种情况,一种是译成完全被动句,另一种是译成简化被动句。(-)译成完全被动句。完全被动句的主语,即承受者,往往是人不是物。完全被动句的形式,可加“被”、“受”、“遭”、“挨”、“由”、“为”、“给”等词构成。例如:Hewasforcedtoleavehishome他被迫离家出走。Hesteppedontothestagea…  相似文献   

16.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。  相似文献   

17.
科技英语中有大量的定语从句,在翻译时除了要正确理解定语从句和句子其它成分间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,往往还须根据表达的需要对句式做适当变动,使其更符合汉语表达习惯,从而使译文达到忠实、通顺的标准。  相似文献   

18.
分隔定语一般分为三种情况 :被定语分隔 ;被状语分隔 ;被谓语分隔。了解这类句子结构的特点 ,对于提高英语阅读能力和翻译能力会大有帮助的  相似文献   

19.
英语“特殊被动语态”浅探惠芡英语中有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示句中的主语为动作的执行者,被动语态则表示主语为动作的承受者。句子采用被动语态主要出于以下几方面的考虑:有时我们不知道或没有必要说明动作的执行者;有时则是出于礼貌措词圆通等方...  相似文献   

20.
英语被动句的翻译,已有许多讨论,而本文打算从表达的角度,讨论译文遣词造句的一般特点,并附带说明怎样避免一些常见的错误。为了行文方便,我们将英语被动句的翻译分成三种类型,分别举例加以阐述。一、译为汉语“被”字句,被动内容,被动形式汉语中,用“被”字表示被动内容的句子通称“被”字句,“叫、让、给”等构成的被动句也包括在内。汉语“被”字句通常用来强调被动,或表示不愉快不如意的事情。表现在句子结构上,动词的后面往往少不了后附成分,说明受动者受何影响。因此,一个英语被动句能否译成汉语“被”字  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号