共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
《圣经》不仅仅是一本宗教读物,其中更融合着历史、文化、政治、经济。它与希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。如今市面上流传着《圣经》的各种翻译版本,其中最为著名的就是冯象的译本和《圣经》和合本。本文将从"信、达、雅"三个角度,以《创世纪》前三节为例,谈谈冯象与和合本翻译的长处和不足。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
本人在担任随同翻译的过程中,深刻地体会到口译人员的综合角色作用,感受口译的"杂家"身份,要担任生活助理、陪同翻译和陪同导游。这些反应了口译人员的综合素质能力。 相似文献
3.
4.
《青春岁月:学术版》2016,(13)
茶文化源于中国,传入日本后形成日本茶道,而如今茶文化却能作为日本传统文化的一种象征性文化符号而存在,并被诸多国家所认同。笔者试图围绕日本茶道特点这一核心,从"和、敬、清、寂"在日本茶道中之再现,分析日本茶道文化精神,从而更深层次地了解日本茶道文化的精华所在,以便促进中日两国茶道文化的深入交流。 相似文献
5.
如何构建中职校德育管理模式,一直是中职校德育管理的核心课题.面对新时期中职德育工作的具体现状,本文有针对性地提出了"三段、五会、七课、十育人"这一德育管理的新思路,并对"三段、五会、七课、十育人"提出的原因、内涵、可行性以及实施效果都做了较为详尽的论述,以期对解决我国中职德育工作中存在的问题做出贡献. 相似文献
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
汉英两种语言属于完全不同的语族,在语音、句子结构等方面都存在差异。在翻译实践中,需要充分考虑两种语言的差异,寻求合理的翻译补偿方法。句子是构成语言的基本单位,因此研究汉英句子的差异有助于研究汉英语言的差异。文章通过分析汉英句子在句型和句式上的差异,结合具体例子探讨合句译法、换序译法和转句译法在翻译实践中如何发挥"补偿作用",以期对寻求合理有效的语言差异补偿方法提供支撑。 相似文献
9.
爱国主义、集体主义和社会主义教育是提高全民族整体素质和加强社会主义精神文明建设的基础性工程,其根本任务与精神文明建设,"培育"四有新人的根本任务是完全一致的.在高校,爱国主义、集体主义和社会主义教育要抓住育人这个根本.为此,我们针对教育过程中面临和存在的问题,不断改革旧的教育模式,创新工作思路,通过加强制度、队伍、阵地建设,通过社会实践和科技创新,构建了新的工作平台. 相似文献
10.
11.
12.
某种意义上讲,国内旅游景点的英语翻译就是向外国游客介绍中国文化。存在于中国文化和西方文化之间的差异使得我们在翻译国内旅游景点的过程中,必须考虑其所蕴含的文化内涵因素。基于"以中国文化为取向,以读者接受能力为重点"的翻译原则,在辽宁旅游景点翻译的过程中,如果我们能够恰当地综合运用翻译策略,不但可以让旅游景点翻译充分发挥其吸引外国游客的目的,而且还可以更好地传播中国文化。 相似文献
13.
14.
语言是一套符号系统,更是一个国家文化的记录。自20世纪70年代的"文化转向"以来,翻译研究更多地侧重文化因素。而文化又具有极强的主题性特征,各个民族各种语言之间差异巨大。本文从文化本身的特征入手,简略地分析文化与翻译的关系以及文化给翻译教学带来的诸多障碍。 相似文献
15.
16.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
后殖民主义是一种熔多种文化政治理论和批评方法于一炉的集合性话语。后殖民主义主要研究殖民时期之"后"宗主国用翻译策略,英美都尽可能地采取归化的方针。后殖民主义翻译理论对权力差异的过分强调容易使第三世界人们对西方文化产生敌视,在翻译中过分极端的一略采用异化策略。我们也要看到它的局限所在,不能陷入盲目异化、民族中心主义的泥沼中。 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
尤金·奈达的"功能对等"翻译理论对翻译界有着深远的影响。他提出的翻译理论及其原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文通过介绍"功能对等"理论的发展历程、奈达主要发展思想的三个阶段、"功能对等"理论概论以及其局限性,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。 相似文献
19.