共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
吴俊 《华中农业大学学报(社会科学版)》2005,(Z1)
英语表示颜色的词极为丰富。颜色作为一种客观存在,深深地打上了社会文化的烙印,具有丰富的文化象征意义。文章将论述英语常用颜色词的象征意义;颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域,在文学作品中具有极其丰富的表现力。 相似文献
2.
中英颜色词的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
石小燕 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(3):98-99
颜色在不同的文化背景下被赋予了不同的内涵和象征意义。通过中英两种语言中对颜色理解的异同分析,探讨颜色在不同文化背景中所体现的象征意义,并解析其产生异同的根源,以便更好地进行中英之间的政治、经济、文化交流。 相似文献
3.
孟兆芬 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(4)
在人类语言中,存在着大量记录颜色的符号颜色词。这些词在语言中经常被使用,并具有丰富的感情色彩和文化内涵。但由于不同的国家和民族有着不同的历史及文化背景,使得相同的词蕴含不同的象征意义,从而导致汉译英时颜色词的不对应和英译汉时颜色词的不对应。 相似文献
4.
从英汉颜色词看中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
温长先 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(5)
汉英语言中的颜色词都很丰富。由于文化传统的差别,它们不仅有各自的基本意义,而且还有不同的象征意义。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 相似文献
5.
6.
武文芳 《昭乌达蒙族师专学报》2008,(9)
语言中的颜色词丰富多彩,由于民族文化差异较大,同一颜色在不同的语言环境中有着不同的象征意义和文化含义。通过英汉语言中颜色词的对比,我们就可以明白,正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有重要意义。 相似文献
7.
董巧稚 《淮海工学院学报(社会科学版)》2005,3(2):66-68
以颜色词为研究对象,比较分析了英汉词义指称客观同一的颜色词的文化内涵.认为不同文化之间颜色词象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的.是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。指出准确地把握颜色词的语言意义,可以避免在跨文化语言交际出现语用失误现象。 相似文献
8.
董巧稚 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2005,3(2):66-68
以颜色词为研究对象,比较分析了英汉词义指称客观同一的颜色词的文化内涵,认为不同文化之间颜色词象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象.指出准确地把握颜色词的语言意义,可以避免在跨文化语言交际出现语用失误现象. 相似文献
9.
英汉颜色词的象征意义及其文化内涵 总被引:5,自引:0,他引:5
在英汉语言中 ,表示色彩的词很丰富。由于文化差异 ,不同的民族对颜色词的理解也不同。通过对英汉颜色词的分类及对其基本象征意义的对比分析 ,从不同角度强调了英汉颜色词的民族特性 ,并探寻两种民族的文化历史根源 ,以更好地了解各民族文化的差异 ,避免在跨文化交际中产生失误。 相似文献
10.
李杨 《昭乌达蒙族师专学报》2009,(6):69-72
颜色词语发展到今天,已经从起初的仅仅表示单一颜色到包含了丰富的文化意义。通过颜色词,我们可以了解到其所承载的社会文化象征意义,以及其中所蕴含的深厚的汉民族文化心理和感情色彩。本文从汉语颜色词的词义发展、语法特征、语用特点等几个方面来展开研究。 相似文献
11.
杨根培 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2007,24(6):140-142
语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时也体现着不同文化内涵.英汉词汇中有很多与颜色有关的词组和习惯用语,它们用来指代以某种颜色为标记的事物、职业及其社会活动,内容涉及社会习俗、历史文化、宗教信仰、感知象征等各个方面,这种以颜色指代的词组和习惯用语在商务英语中的也有广泛的应用. 相似文献
12.
山文化意象是中国古诗词曲中最重要、内涵最丰富的文化意象之一,象征着国家、爱情之永恒,疆域、离人之阻隔;同时还是寄托诗人隐逸情怀的一种载体。由于山文化意象的某些传统文化内涵在英语中是缺省的,这为其准确翻译带来了较大难度。在巴斯奈特文化翻译观的启示下,译者以文化作为翻译的目标和单位,采取多样的翻译方法和技巧,最大程度地传承山文化意象内涵,向译语读者展现其别样的审美情趣和文化感观。 相似文献
13.
论英汉颜色词文化信息的传递 总被引:4,自引:0,他引:4
蒋燕玲 《绍兴文理学院学报》2004,24(2):68-70
语言是文化的载体 ,而词汇是语言中最活跃的成分 ,语言在反映文化方面突出体现在词汇层面。颜色词是每一个民族语言和文化中不可缺少的重要部分 ,它们具有独特的语言功能和文化含义。文章从文化语言学和对比语言学的角度探讨了英汉两种语言中颜色词的文化内涵及其差异的文化渊源 ,这一问题的研究 ,对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义 相似文献
14.
英汉色彩词联想意义的文化诠释 总被引:2,自引:0,他引:2
赵巧云 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2003,30(6):82-85
色彩词联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。由于语言具有承载文化的功能,色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,词汇是语言三大系统中最为活跃的部分,词无定义,义随文生。本文从文化语言学的角度探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性以及造成这些特点的民族文化心理。 相似文献
15.
从“黄”与“蓝”透视中西文化差异 总被引:4,自引:0,他引:4
陈丽芳 《太原师范学院学报(社会科学版)》2005,4(4):25-27
在中国文化中黄色乃至高无上的象征,而在西方文化中被奉为高贵之色的却是蓝色(紫色)。这种文化现象并非偶然存在的。从地理学意义上说,色彩的不同文化内涵与不同的自然环境紧密相关;黄色与蓝色代表了两种不同的文化性格和文化心理,反映了两种不同的思维模式和感觉模式;色彩还具有行为学意义上的文化意蕴。 相似文献
16.
李爱君 《河南工业大学学报(社会科学版)》2002,18(2):57-58
一种颜色在不同的语言中往往被赋予不同的文化内涵 ,本文通过对英汉语言中常见的色彩词进行比较 ,使大家充分了解色彩词在两种语言中的文化差异。 相似文献
17.
文化差异与色彩词的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
白纯 《上海理工大学学报(社会科学版)》2003,25(1):66-69
通过对中英两国不同的色彩文化内涵的分析,来进一步阐明色彩词的翻译方法,从而避免在翻译 交际过程中经常容易犯的错误。 相似文献
18.
罗明燕 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2006,23(3):78-81
汉英谚语中的动物形象和文化内涵因各自的文化传统的影响有所差异,但由于人类心理特征和思维方式的共性,某些动物的文化内涵又有很多相同或相似的地方。对影响汉英谚语中动物形象的文化因素进行探讨,有助于人们更恰当、更全面地理解两种语言的文化。 相似文献
19.
龙、凤凰、麒麟与dragon、phoenix、unicorn分别是中西方文化中不同的文化符号,意义上无交叉点。龙、凤凰、麒麟等英译时,会出现语码空缺。从文化符号学的角度分析龙、凤凰、麒麟的中国文化内涵,主张弃用这些错误的英语翻译,采用拼音加注的翻译方法,忠实文本,保留并还原这些中国文化符号的真实内涵。 相似文献
20.
周跃西 《宁波大学学报(人文科学版)》2011,24(5):103-108
立足艺术学再结合多学科研究方法,既分析了英汉借词研究领域长期缺乏对汉语传统色彩文化借词考察的原因,也探讨了《美术术语与技法词典》中英语向汉语传统色彩文化借词产生的时间和历史背景等内容。该《词典》所收录的中国传统色彩文化的核心借词,不仅表明以英语为代表的西方社会认知汉语传统色彩文化的正确性和意译的精准性,也展示出中国传统色彩文化在历史上的客观存在和对世界产生过重大的影响。 相似文献