首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语法分析与逻辑推理在英译汉中的作用刘效基,李平语法分析和逻辑推理在英译汉中起着非常重要的作用。当然,众多的单项翻译技巧,诸如选词、增减词、省略、重复、正反译等也是翻译过程中必不可少的,可是语法分析和逻辑推理则贯穿于翻译全过程.应用于字里行间.这样,从...  相似文献   

2.
英文商标名汉译的翻译原则与策略简介   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。英文商标翻译成中文的过程并不能只注重原语与译语符号的语义等值,而更应强调语用等值。本文从功能对等的理论出发,探讨商标英汉翻译过程中应遵循的翻译原则与相关的翻译技巧。  相似文献   

3.
浅析科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译能力是外语学习者的必备能力,准确的译文有助于信息的交流和沟通。基本的翻译技巧同样适用于科技英语的翻译,如增词、省略、重复、词性或词序的改变等。与其他类英文文体相比,科技文体在词汇、语法、修辞等方面有其自身特点,如严谨的结构、确切的定义、严密的逻辑性、简洁的写作方式。翻译过程中应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。若词义理解错误,则整句甚至全文的译文会与原义大相径庭。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到…  相似文献   

4.
“忠实、通顺”是翻译的基本要求,要做到忠实原文就不能只根据原文的句子结构和词语表面意思去作对应翻译,而是要透过语言的表层结构,深入到深层结构中去,做到动态对等。本文拟就汉语词和句的英译问题作一些初步探讨。在翻译时,译者在头脑中总要经过选词的过程,即使一个人说本族语也有一个选词的过程,只不过说本族语的技巧很熟练,选词的过程十分迅速,不被清醒地意识到罢了。在翻译时这一过程就表现得很突出,甚至是很困难的。词的选择要根据全句的意思来把握它的真实涵义。例一:“若无经济独立,那么政治上的独立就是不完整的,也…  相似文献   

5.
在翻译教学中,翻译技巧的讲授一直占有重要的地位,但是,为什么要使用某种技巧,在何种情况下使用恰当的技巧等问题却没有足够的重视.在分析教学中的实例后认为,对比分析应当作为翻译教学中的一个重要环节,它对于启发学生自觉、合理地运用各种翻译技巧有着重要的意义.  相似文献   

6.
翻译过程论   总被引:6,自引:0,他引:6  
翻译不仅仅是一个从源语到的语的简单的跨语言活动过程,它还是一个跨社会、跨文化的活动过程,同时也包含了译者的心理活动过程.因此,对翻译的研究,对译文的评价,对翻译过程中具体操作技巧的研究等都应该考虑到翻译过程,而不仅仅是源语和的语.拟从语言转换、文化内涵翻译、译者的心理活动三个方面探讨翻译过程以及在此过程中可能出现的问题,并讨论这些问题的可能处理办法.  相似文献   

7.
论诗歌重复     
重复作为诗歌表现的主要技巧,它的形式因诗人意图的原因有所不同,但它的恰当使用会起到奇妙的作用,会使诗歌产生独具的艺术魅力。  相似文献   

8.
在涉外经济合同英译过程中,译者应该遵循一定的的翻译方法和翻译原则。由于英文涉外经济合同的特殊性,译者应力求忠实于原文,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离;使用规范的译文语言形式,简明易懂,文理正确,严谨通顺,无生硬晦涩之处。翻译时,应灵活运用词义选择、含义引伸、增词减词、变译、重复与省略、长句等技巧  相似文献   

9.
长期以来,人们一直把翻译当成一种专门的技巧,一种文化交流中异语传达信息的媒介手段。这种技巧的完美与否直接影响着信息传递的终点质量。所以,从古至今的绝大多数翻译理论家和实践家对翻译研究的视点都落在了翻译技巧之上。他们从不同的角度来理解解释翻译,并用语言学、语用学、心理学、社会学、文化学、美学理论来观察和界定各种技巧的实用性和可靠性。却很少有人探讨翻译在外语教学与学习中的作用与实际价值。一提起外语教学,人人都会自然而然地想起语言习得过程中的交际功能和语法对语句意义界定的作用及教、学方法。所以,在外语教学过程中,总是以听、说、读、写、译的顺序来看待它们的关系和运用程序,从理论上把译归为语言习得终结以后的语言运用技能。实践与研究证明,听说是基础语言形式习得的低级阶段,读是整个过程中不可缺少的行为,也是完成抽象语意消化程序中的一个主要步骤,  相似文献   

10.
成语是汉语中使用广泛的一类词语,它以形象的联想和比喻使语言变得更为生动有力,其中涉及动物的成语多如牛毛。要把这类动物成语恰如其分地翻译成英文,是翻译中的一个难点。本文探讨动物成语翻译过程中的一些趣事、巧事和难事,以期深入了解不同语言中隐藏在动物形象之外的强烈的文化蕴意,找寻更多动物成语翻译的技巧和乐趣。  相似文献   

11.
前苏联和美国的一些学者认为,转换是翻译的实质,它作为翻译技巧的全部贯穿整个翻译过程;而转换法是宏观意义上的综合性翻译技巧。我们认为对翻译而言,原语和译语就是两种语码,翻译是不同语码的等值转换,而转换法是一种广泛使用的翻译技巧。文章就国内外学术界对翻译的实质及转换法概念加以探讨,并从汉维翻译理论和实践角度论述运用转换法这一翻译技巧的不同类型及其理论根据。  相似文献   

12.
翻译是学习外语的人所掌握的基本技能之一,翻译是将一种语言所表示的各种内容、信息用另一种语言完整、准确地表达出来的一种创作活动,它是使用不同语言的人之间进行交际,交流思想的中介手段。了解和掌握它的翻译理论与技巧,无论对职业翻译还是对我们学生都是必须的。  一篇文章或者一篇译文,从开头到结尾都是一个连贯的整体。但它不可能一下子表达出来。这就构成了文章大小不同的层次。文章的各种层次是靠段落、句群和句子来表达的。而段落、句群和句子又都是相对独立的有机整体。因此,它们全身也各有自己的层次。本文只就句子内部…  相似文献   

13.
なぃ是表示否定的词,后续其它词构成各种不同的语意,它的主要作用是使语言表述变得委婉、含蓄、曲折、隐晦,是一个极具语言特色的词。なぃ在不同的上下文或语言环境中,表达各种不同的语气。如果掌握了なぃ一词用法上的一些特点,对语言表达、翻译技巧会有帮助和提高的。  相似文献   

14.
通过对翻译方法、翻译策略和翻译技巧这三个概念的阐述,澄清了它们之间的区别和联系。此外,还针对现有翻译技巧分类不能很好地适用于中文的翻译研究,以及各类翻译技巧术语使用混乱的问题,在综合国内外研究的基础上遵循“厘清概念、建立关联、谨慎创新”的原则,提出了一套以中文为翻译目标语言的翻译技巧分类,并对每种翻译技巧进行清晰的定义以及必要的解释说明,以期为今后各种文体的平行语料库翻译研究提供理论依据。  相似文献   

15.
在英汉两种语言的翻译过程中 ,我们往往要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。多种方法的综合性运用 ,会令我们的翻译作品意义严谨 ,表达准确。本文以英汉两种语言的词汇现象为大的着眼点 ,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手 ,在对比中求同 ,深入细致地阐述了翻译过程中常见的语言问题与解决办法  相似文献   

16.
《译林》是改革开放后的第一本外国文学翻译杂志,它独特的翻译主题对以后的文学翻译起到了借鉴的作用。文学翻译不是一个静止的翻译过程,它受文化因素的制约,是一个互动的过程,安德烈.勒菲弗尔的操纵理论很好地诠释了这一点。通过对《译林》(1979—1999)的主题分析,有利于我们深刻地认识翻译主题对文学翻译主题的指导意义和引领作用。  相似文献   

17.
重复博弈,是指在一个动态博弈中同样结构的博弈重复多次,其中的每次博弈被称为"阶段博弈".它分为完全信息重复博弈和非完全信息重复博弈.完全信息的重复博弈论与人们之间相互作用的基本形式的演化相关,其目的是为了证明在现实生活中为何会出现合作、利他主义、报复、威胁等现象.而非完全信息重复博弈的研究更接近实际,其重点在于在博弈过程中对信息的使用.  相似文献   

18.
机器翻译诞辰至今已近70年。它的每一次进步都与计算机技术,尤其是人工智能的发展密切相关。机器翻译极大地减少了简单、低级、重复人力,使译者能更集中、充分、高效地运用机器所不具备而人类特有的复杂性情境识别能力。代表机器翻译发展的现阶段水平的高级机助翻译,与人译日趋完美的结合,是信息时代、网络时代翻译业的要求和发展方向。  相似文献   

19.
“气”是中国传统文化中一个典型的复合型范畴,是构成中国古典哲学、文艺学、中医学的基础。“气”范畴的解读与翻译不仅仅是一个语言问题,更应该是一个文化问题。从“气”一词内涵意义的历史演变过程和它的各种英译形式意义侧重点对比分析指出,对于特殊文化词的翻译,采用包通法提出的“异化创化”翻译策略,可以保留中华民族的文化的独特性和多样性,使文化间平等交流。  相似文献   

20.
翻译教学涉及到翻译活动的各个方面。它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。翻译过程中存在着思维方式、心理状态、文化知识、审美情趣等各种问题,始终都受到认知图式、心理机制和哲学方法等人文思想的影响。文章通过分析翻译教学中的人文因素,进一步探索翻译教学的理论  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号