首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
预设理论及其对翻译实践的启示   总被引:3,自引:1,他引:2  
预设是指说话者在说出某个特定句子时所进行的假设.预设现象分为逻辑、语义和语用三种.预设理论对翻译实践具有三点启示:翻译的过程就是对译文读者的知识、文化、心理特征等进行预设认知的过程;预设的动态性可以解释译文的多样性;恰当使用预设知识,可以使译文更简洁、连贯.  相似文献   

2.
3.
预设是一种复杂的语言现象。在翻译过程中充分考虑预设,有利于把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体的情况对源语预设信息进行针对性处理。本文从预设的概念和特点入手,对预设的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

4.
女性主义一词是跟女权主义、妇女解放运动紧密相连的。翻译研究的最新进展与女性主义相结合形成了令人瞩目的女性主义翻译理论。这种理论使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响,对翻译研究具有多重启发意义。女性主义翻译理论能否被更多的人接受尚需时间的验证。  相似文献   

5.
翻译中的文化预设   总被引:2,自引:0,他引:2  
预设是一种复杂的语言现象。在影响翻译的诸多因素中,预设,特别是文化顸设的复杂性很值得引起注意。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对源语信息采取恰当的翻译方式。  相似文献   

6.
以语用学和哲学阐释学为依托,描述预设在文学翻译过程中对文学作品的理解、意义的传递和翻译策略的选择所起到的作用,进而论述文学翻译是作者、译者、读者之间的一种预设性对话活动这一本质特征。  相似文献   

7.
旅游广告作为一种宣传促销手段,越来越受到旅行社的重视.了解旅游广告的创意性和预设的复杂性对旅游广告的翻译具有重要意义.预设是在旅游广告中经常运用的一种语用手段,它是一种复杂的语言现象.通过分析预设在旅游广告中的应用和运用,探讨如何在翻译过程中采取恰当的翻译策略,以达到旅游广告宣传促销旅游服务和旅游产品,以及弘扬中国独特的历史文化目的.  相似文献   

8.
"前景化"概念源于亚里士多德,经俄国形式主义者什克洛夫斯基和肖克洛夫斯基发展,终由利奇与韩礼德等形成理论.该理论对文学翻译有重要的启示作用:帮助译者发现具有美学意义的语言变异.并将其再现于译文,而这也是文学翻译的本质和译者的职责.  相似文献   

9.
文化预设是沉积于原语(source language)及原语读者(SL reader)心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则.这无疑是翻译实践中的一大障碍.根据奈达对文化预设的分类,分析英汉翻译中的难点并提出相应的对策.  相似文献   

10.
翻译中的文化预设及翻译对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化预设是沉积于原语(sourcelanguage)及原语读者(SLreader)心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。这无疑是翻译实践中的一大障碍。根据奈达对文化预设的分类,分析英汉翻译中的难点并提出相应的对策。  相似文献   

11.
语用预设与百科知识以及语言使用者的风俗、信仰等文化因素息息相关.在戏剧翻译中,语用预设显在地制约着观众(读者)对作品的理解.在<上帝的宠儿>、<茶馆>中,译者在戏剧独白和戏剧对白的翻译中创造、移植或突显语用预设,以保障戏剧语言内交流与外交流的通畅,从而使观众(读者)获得欣赏文学作品的乐趣.  相似文献   

12.
文学翻译不仅是语言的沟通,更是文化之间的交融。译者首先要从原语和原作者的角度深入了解原语信息中的文化意象的预设,然后从文化态势对比等跨文化的因素出发,对译入语和其读者的文化预设有深入的了解和把握。考虑文化交际的最终效果,译者可以对文学翻译中的文化意象进行适当的修润和创设,在译入语中对原语文化意象进行重构。  相似文献   

13.
预设和蕴涵是两个密切相关的概念,对二者进行区别有助于准确地理解和使用自然语言.从逻辑和语义的角度出发,首先界定预设和蕴涵的概念,然后分析预设和蕴涵的关系;再提出预设和蕴涵的主要区别及鉴别方法.最后得出结论:对两个相关的概念进行鉴别的关键是概念清楚,关系明晰及结合多种普遍有效的鉴别方法.  相似文献   

14.
对于成功的语言交际来说,预设是至关重要的。预设的引发不仅有语言因素,也有许多非语言因素,这些给翻译带来了诸多不便。译者不仅需要知道在源语文化中缺乏什么预设,而且还需要了解源语文化中存在的预设对翻译所带来的影响。在翻译中,译者应该正确处理预设关系,从而使读者(或听者)能够准确把握源语的内涵。结合实例,本文对英汉翻译中语用预设信息转化模式进行了探讨。  相似文献   

15.
考察奈达一生的学术活动轨迹和他的翻译思想演进历程,可以看到:与其立说奈达是一位“ 翻译家”,不如说他是一位语言学家和翻译理论家;他的翻译思想始终处于不断调整和完善的过程中,在没有完全得到实践的验证之前,目前还没有发生“根本变化”;他对翻译理论所持的怀疑态度,不仅反映了翻译问题的复杂性和他的翻译理论的局限性,更说明了区分应用翻译理论和普通翻译理论的必要性以及建立翻译学的紧迫性。  相似文献   

16.
浅谈语义预设和语用预设   总被引:3,自引:0,他引:3  
预设是语用学理论中一个重要的组成部分。语义预设通常从逻辑角度出发,研究命题的真值情况。语用预设则把语句同说话者的身份、社会地位等因素结合起来,在具体的语境中研究话语的意义。两者之间并没有本质的差别.而是存在一定的包容关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号