首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
深度翻译是翻译实践中的一种常用方法,其理论来源于文化人类学的深度描写理论和新历史主义有关历史语境的理论。研究它们之间的渊源关系,对丰富翻译研究的理论话语,开阔翻译研究的理论视野具有积极的意义。  相似文献   

2.
《黄帝内经》是我国古代医学名著,同时又是一部具有丰富文学特征和文化内涵的文学典籍。与先秦历史散文相比,该书有着明显的文学特征,可以成为医学专业五年制高职语文教材的教学内容。从文学的内容与形式角度进行阐释,充分论证了作为医学经典的《黄帝内经》的文学性。作为一部内涵丰富的古文化典籍,《黄帝内经》蕴含了丰富的文化内容。对《黄帝内经》进行高职语文化的解读,无论在教学改革还是教材建设方面,都是一种改革的尝试。  相似文献   

3.
本文认为 ,加利福尼亚大学出版社出版的《黄帝内经》英译本《TheYellowEmperor’sClassicofInternalmedicine》贴近原作、生动传神 ,很值得国内从事中医英译的学者研究借鉴  相似文献   

4.
《黄帝内经》英译评析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文认为,加利福尼亚大学出版社出版的《黄帝内经》英译本《The Yellow Emperor‘s Classic of Internal medicine》贴近原作、生动传神,很值得国内从事中医英译的学者研究借鉴。  相似文献   

5.
《黄帝内经》作为中医学经典著作,也是中医生命伦理的历史原典和逻辑起点。它在构建中医学理论体系的同时,为中医学的发展奠定了精气—阴阳—五行学说的生命哲学基础,形成了中医学个体得天地男女精华而生之伦理;人体自身阴阳属性关系平衡转换之伦理;五行生克人体自身和外界相互作用关系"生—命"之伦理秩序。《黄帝内经》的整体生命观展示了丰富的"生—命"空间与时间交织伦理思想,也为现代生命伦理学发展提供了有价值的理论资源。  相似文献   

6.
《大明律》英译本融严谨的学术研究与精准的译文呈现为一体。译者姜永琳注重学术研究,采用深度翻译策略,通过音译补偿、序号划分、互文指引、语义补足、概念阐释等方式丰富主文本译文,通过副文本提供知识铺垫与学术延伸,实现了多维度翻译中国法律典籍、阐释传统法律文化的功能,凸显出译者希冀还原《大明律》原貌,并借此促进中西方人士跨法系、跨文化交流互鉴的使命感与责任感。译者深而有“度”、研译互促的翻译策略对中国法律典籍的对外译介有着积极的启示。  相似文献   

7.
"深度翻译"通过序言、注释、后记、附录等方式将译文放置于深厚的语言文化与语境之中,使源语文化的特征得以最大程度地保留,这对中华典籍翻译有着重要的指导意义。辜鸿铭《中庸》译本中富含注释,为此以辜鸿铭《中庸》译本为例,对辜译本中的注释进行归纳分类和分析,并探讨辜鸿铭采用这种"深度翻译"的思想动机和现实意义。  相似文献   

8.
“深度描写”是人类学中普遍使用的强调细节描写和阐释的研究方法,而“深度翻译”是“深度描写”在翻译中的直接体现。本文以倪豪士英译《史记》为例,对作为“深度描写”的翻译研究涵盖的四个层次:翻译事件本身、译者的翻译动机、翻译决策和社会文化语境、对本研究的反思进行了探讨,研究发现:“深度描写”的翻译方法对中国历史典籍的外译具有重要的指导意义。    相似文献   

9.
痈疽是常见的外科疾病,但古今对痈疽的认识有差异。通过比较涉医简帛与《黄帝内经》在痈疽分类、病因病机及治疗上的异同,发现涉医简帛和《黄帝内经》都将外伤视为痈疽发病的重要原因,但《黄帝内经》中痈疽的病因还包括饮食、外邪、情志等因素;涉医简帛和《黄帝内经》都认为痈疽是气血不通所致病症,治疗方法总体相似,但涉医简帛记载的方药更为丰富;《黄帝内经》则在涉医简帛所载砭刺启脉治疗痈疽的基础上,用经络、营卫理论阐述痈疽病机,更多地使用了针刺疗法治疗痈疽。涉医简帛和《黄帝内经》在痈疽认识上的差异,与其成书年代、所属图书门类不同有关,也与社会、医学的发展状况有关。  相似文献   

10.
11.
作家兼译者身份的“传奇式女子”张爱玲在20世纪中国文坛上掀起过一波又一波“张热”.本文选取其译者身份,以其译作《海上花》为个案,从阐释翻译角度对这一翻译过程进行解读,以期了解其国语译注本与英语译本在翻译过程中的异与同,抛砖引玉,为张爱玲翻译研究做些微贡献.  相似文献   

12.
归化与异化是英汉翻译中的两种基本策略,在不同的文化视角下,翻译界对这两种翻译方法非常关注。翻译的本质是文化交流,在翻译的过程中,从基于源语文化或译入语文化倚重选取翻译策略是归化还是异化,对于文化的传播有着方向性的影响。文章通过例证阐述异化策略在文化传播中的作用,贴近源语文化的翻译方法可以有效地促进文化传播,在保护边缘文化方面有着积极的推动作用。  相似文献   

13.
文章首先对中国典籍《道德经》及其英译本的情况作了简要介绍,并在此基础上阐述了翻译中国经典著作的困难之处以及罗慕士译本的成功之处。文章拟通过对罗本翻译特点及其技巧的分析,着重探讨罗本对《道德经》的成功阐释,最后充分肯定了罗慕士在传播中国文化方面所作的贡献。  相似文献   

14.
《黄帝内经》作为我国现存最早的医学典籍,是一部关于哲学与自然科学的综合著作。姚春鹏教授凭借其兼通中医学和中国哲学这一资历,全本注译《黄帝内经》,通过提纲挈领的"前言"、提要钩玄的"题解"、溯本求源的"注释"、明白畅达的"译文"四个方面,彰显出该书独具特色的体例语言以及严谨厚重的理论内涵。《黄帝内经(全本全注全译)》堪称目前学界关于《黄帝内经》译注的上佳版本,既有助于《黄帝内经》的推广传播,又有利于津逮后学。品读此书,可以感受到文化积淀下的心灵呼唤———回到《黄帝内经》。  相似文献   

15.
农村现实的深度描写——论《村子》   总被引:1,自引:1,他引:0  
冯积岐的长篇小说《村子》是新世纪农村题材小说中十分优秀的一部作品。作家秉持了当代陕西作家多以当代农村的变迁和关注农民命运为书写中心的传统,以个人的生命体验为血肉,创造了一个个鲜活生动的艺术形象,为当代文坛的艺术画郎添上了独具个性色彩的一笔。把新时期以来的反思文学提到了新的艺术高度。他对农村社会现象的关注和书写,对当代农民命运的思考,对传统文化在农村的消解的审视,对当代农民各阶层文化心理的透视,都有力透纸背的力度和艺术新颖感,令人耳目一新。  相似文献   

16.
在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。从一种新的翻译维度——深度翻译的文化视角出发,通过译文比较的方法,即“比较-分析-结论”的模式,概括出深度翻译理念在《红楼梦》两种英译本中的策略体现及其对文化传递的重要意义,进而总结出深度翻译的一些特点,纠正有关深度翻译的一些错误看法。  相似文献   

17.
河图洛书是两张具有阴阳五行结构及变化的、时空象数图,以奇妙的数字排列著称,是中国古代哲学家演绎自然界万物运动规律的工具。《黄帝内经》作者大量运用河洛理数:来阐述人体脏腑的.生理功能、病理变化以及脏腑之间的相互关系,提出了九宫八风、五脏象数;脏腑阴阳、左肝右肺、心肾关系。脾主中央等理论;河洛理数对《黄帝内经》理论体系的建立产生了重要影响。  相似文献   

18.
Holmes首次对译学研究进行了理论性的论述 ,Toury在此基础上进一步指出描写译学在翻译学研究中所处的中心位置 ,并对描写翻译学的整个框架做了更加详尽的阐述。本文通过对传统译学研究的回顾和对描写译学理论的综述并通过个案分析 ,着重探讨了描写译学中的历时描写维度 ,试图建构一种历时的描写模式 ,从而达到对翻译活动的更加有效的客观描写。  相似文献   

19.
在文化人类学者克利福德·格尔兹提出深度描写这一概念后,结合新历史主义有关历史语境的理论,翻译学家阿皮亚提出了深度翻译的概念.本文从中国翻译家们在译介中国文化典籍和译介国外经典著作两个方面通过实例说明深度翻译在翻译过程中的使用及其译者在翻译过程中构建的第三空间,旨在从宏观理论角度和微观实践角度就深度翻译的问题提出个人浅见.  相似文献   

20.
《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城》英文译作研究注入新鲜血液,从阐释翻译观角度对金介甫的《边城》英译本进行了初步分析与研究,并找出其中的优缺点,这也是对沈从文研究的有益补充。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号