首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"真值"是指一个语句或语段所反映的客观事实,"同义转译"是指对同一个客观事实的不同表述方式。对于"同义关系"的研究不能只限于"同义词"的研究,因为同义关系不仅表现在词与词之间,而且还表现在句与句之间。本文主要探讨了"真值"与"同义转译"的含义、它们之间的关系、句子间的同义关系及同义转译的具体方式。  相似文献   

2.
何谓同义转译?同义转译意即对同一个客观事实的不同表述方式.几个在句法结构上(甚至在用词上)不同的句子,只要它们具有相同的客观真值(一个语句所反映的客观事实),它们就可以相互转译,这就是同义转译.它们之间的关系就是同义关系.在英语教学中,同义转译是一种有益的教学手段.教师可以借助它,说文解词,分析比较,提供同一意思的多种表达方式;学生可以利用它,明同察异,理解欣赏,学会  相似文献   

3.
真值是一个语句或语段所反映的客观事实,同义转换是对同一客观事实的不同表述方式.它们之间的关系是:凡是具有相同真值的语句,都可以进行同义转换.言语交际过程是一个具有高度选择性的过程,说话者必须在无限的同义转换的句子中找出最合适的语句来准确地表达自己的意思,同义转换主要有三种方法,即通过词汇变化、句法变化以及逻辑变化来实现.  相似文献   

4.
英语语言中,某些词相互间存在着一定的语义相似性,我们通常把这些词称为同义词。同义词间虽然在语义上具有同义性,但其同义程度有所差别。本文将根据同义词间同义程度的不同对其绝对性、认知性、重合性加以详述。绝对性绝对性同义词,是指在任何语言环境中语义全部相同的那些词。当然,用这一定义去衡量某些同义词是否具有绝对性是不行的,因为这将意味着我们要看这些词在所有语境中的意义,而从语言角度讲,这种语境很可能是无限的。然而,要想证明某些同义词不具绝对性则较容易,即反证法,我们只要找到它们意义有差别的语境就足以证明…  相似文献   

5.
针对当前把同义词和近义词混为一谈的现象,指出同义词和近义词是两个不同的概念。词汇意义相同是构成同义关系的逻辑基础,但词汇意义相同不等于义项全部相同,也不同于语言应用中的所指义。词语的色彩意义对同义关系会有影响,语体色彩不同而词汇意义相同的词可以构成同义关系,感情色彩不同的词不具备同义基础。  相似文献   

6.
古汉语同义词的认定方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
古汉语同义词有自己的独特性,其研究方法和研究手段与现代汉语的不完全相同。确定词的同义关系的依据只能是词在语言运用中的实际情况。古汉语专书同义词的认定方法应采用“双重印证法”。这种方法的根本点是:(一)从经典文献原文中找依据,确定专书语词同义关系的最直接、最可靠的依据是专书原文。(二)利用训诂材料对从经典文献原文中考察出的同义词进行验证。  相似文献   

7.
话语意义的恰当表达和准确理解是在特定的语境中进行的。语言中的一个词在不同的语境中可以与不同的词构成同义关系;本身毫无同义关系的表达在特定的语境中可以构成同义关系;本身为上下义关系或近义关系的词在特定的语境中也会成为同义关系。在研究同义关系时,不仅要重视词语在语言中的意义,更应该重视其在具体语境中的言语意义。  相似文献   

8.
在教学中,我们经常运用“同义转译”(paraphrase)方法来训练、提高学生的语言运用能力。所谓“同义转译”(以上称“转译”)就是通过各种手段使某一语句在词汇或结构上转变成另外一种形式。转变后,该语句所反映的基本意义在新转换的语句中保持不变,即保持同一客观真值。“转译”方法在教学中是经常使用的。因为,我们的教学目的就是使学生掌握语言知识,正确地运用语言知识。“转译”是一种很有效的课堂训练。另外,我们知道,语言的生成能力是巨大的,有限的语言素材(音素、词汇、语法规则等)却能创造出无数个可用于交际的语言材料。“转译”可以在多个层次上进行运用,既可以在词汇范畴内,又可在语言结构中,同时也可以把两者有机地结合在一起。这里先谈一谈“转译”在词汇范畴内的运用。 一、利用同义词进行“转译”训练 同义词就是具有相同意义的词。同义词有绝对同义词与相对同义词之分。绝对同义词是完全等同的。如;motherland和fatherland;scarletfever和scarlatina等。因此,我们可以充分利用绝对同义词进行“转译”训练。但是绝对同义词的数量较小,而相对同义词的数量则很庞大。相对同义词具有相同的基本意义,即外延意义,但在诸如内涵意义,搭配能力,风格意义等方面存在着很大的差异。但是,尽管在相  相似文献   

9.
语义问题是当前语言学界颇为重视的一个问题,但大家比较注重语义构成成份(semantic component) 的分析,很少对句子的语义结构进行全面深入的研究。本文尝试对句子的语义结构做一些探讨,很可能是错误的。一、句子是交际的基本单位语言是交际工具,人们利用语言进行交际,句子是交际的基本单位。句子包含着形式  相似文献   

10.
英语同义词是英语语言学习和研究中最常见的且最难掌握的一个语言现象。英语同义词,由于其历史形成的不同和后天使用中的变化,在词的语义、语用、语体风格和搭配功能等方面都存在各种细微差异,以致于使用这些词语时不能随意张冠李戴。本文从以上四个方面归纳同义词在词的语义成分、语体色彩、形态和格调、使用域、结构、词义内涵和外延以及词的搭配中的细微差异。  相似文献   

11.
语义条件能够制约句子中词与词之间的组合关系。句子的意义和形式之间存在一定的匹配关系,形式表达意义,意义也影响、制约着句子的形式。语义规约存在的客观基础是语言与思维的关系以及语言与现实的关系。语言和思维密切相关,思维影响着语言的形式与选择;语言反映现实,现实在一定程度上也制约着语言。  相似文献   

12.
同义反复是在同一个词组或句子中,由不同词语来表达同一意义的语用现象,主要涉及到词与词之间的同现关系.通过对汉英词语搭配中同义反复现象的对比,了解该现象在两种词语结构中的差异和原因,从而可提出相应的翻译策略和方法以实现两种语言在形式相异下的语义对等.  相似文献   

13.
两周军事铭文中的同义动词,有些是从殷商甲骨卜辞中继承和发展而来的,有一部分是两周时期新产生的,这使得该系统呈现出一些较为复杂的面貌:同义动词的来源千差万别,其抽象程度也存在很大的差异.有些是在词义发展引申的过程中,在某一个语义枝上相同或者相近,有些同义词概念意义反映的是同一个动作行为的不同阶段或者属于上位概念和下位概念之间的关系.造词时的深层语义差异、词反映的社会文化现象的变化二者对同义词的发展、演变有着至关重要的影响作用.此外,同义词反映的社会价值观念也是一个复杂的系统.  相似文献   

14.
从语义学原理看 ,语义结构存在着两种关系 :横组合关系和纵组合关系。在词级、句级、句群级存在的构成线性序列的语言成分之间的“横向”关系即横组合关系。句子中可供选择的同义词、反义词、下位词等之间的组合关系即纵组合关系。这种纵横交错的结构使得语言更复杂多变。分析几例语义纵横结构在文章中的运用 ,足以窥见语义纵横结构在翻译中的魅力  相似文献   

15.
从同义词所具有的共同义位的数量、共同义位的类型、一组同义词中的方言词情况这三个角度对<荀子>单音节同义形容词进行分类,可知大多数同义词都是在各自的引申义列上有"点"的重合关系,单音节词的词义相同,最主要是词义引申发展的结果.从对多组同义词的意义关系的探讨,我们看到,两组同义词的意义之间如果有相反关系、推演关系,这样的两组词的成员也比较容易构成双音节词.  相似文献   

16.
大家公认,语言逻辑要重点研究语义问题。研究语义问题,不可避免会涉及到歧义、模糊、含混等语言现象。这些现象总的特征都是语义不定,但彼此之间又有重大区别,下面就它们之间的区别、处置方法作些粗浅的讨论。 (一) 歧义一般是句义问题。一个句子,如果对它有不止一种解释,我们就说这个句子有歧义。我们知道,句子的语义是组成句子的词汇意义和组成句子的句法结构的意义的统一。因此,引起歧义或者是由于句子的词的多义性,或者是  相似文献   

17.
论预设   总被引:4,自引:0,他引:4  
这是一篇从逻辑与语言相结合的角度研究预设问题的专论。文章从语形、语义、语用的不同层面出发,对预设的涵义、特征、类型、真值情况作了多方位、多视角的深入探讨,着重指出析出预设对于辨析逻辑谬误,获取更多语言信息,从而更有效地进行言语交际具有重要意义。  相似文献   

18.
作为语言中的词,是可以从不同的角度进行不同分类的。如:我们可以将维语中的词按其语音形式分为单音节词和多音节词;按其词法结构分为根词和派生词:按其语义分为单义词、多义词、同义词、反义词和同音词;按其语法特点和语义特点分为名词、形容词、动词、数词、代词、副词、连词、语气助词、后置词、象声词、感叹词等。本文试图仅就词的语义分类中的一个类别—同音词(omonim)略述己见。  相似文献   

19.
哈萨克语的词义关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族由于语言特点的区别,反映词义的语言形式也会有所区别.本文将现代哈萨克语的词义关系归纳为上下义、同义、反义、同音和多义等5种关系,其中同义关系的词又分为等值同义词和非等值同义词,反义关系的词又分为对立反义词、相对反义词和换位反义词,同音关系的词又分为根素式、派生词式和根素-派生词式同音词.  相似文献   

20.
英汉语重叠词对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
重叠词是同形重复或叠合产生的词,是英汉语共有的语言现象.从英汉语重叠词对比研究中可以发现:汉语中的重叠词数量远远多于英语;汉语重叠词造词格式灵活多样,构成的词丰富多彩;汉语中许多重叠词与其基本词素词可构成同义关系,一个词素可以与其他词素重叠构成多个同义词,只是语体和感情色彩不同,而英语中这种现象几乎绝无仅有,重叠词的整体意义与构成成分在意义上一般是没有联系的.英汉语中重叠词尽管存在相同之处,然而在各个方面都有巨大的差异,无论是在地位、形式、功能和作用上,两种语言都是不能同日而语的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号