首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
法律词语空缺及翻译对策   总被引:5,自引:0,他引:5  
法律词语空缺是英汉法律翻译工作者必须面对的一个难题。笔者从语言学、译学、法律阐释学、法律语义学等视觉出发,对英汉法律翻译中常见的法律词语空缺现象的重要性、产生根源、分类情况、以及其对翻译的影响等进行了较为详尽的剖析,同时从方法论的角度,就如何解决法律词语空缺问题提出了相应的对策建议。  相似文献   

2.
模糊词语在法律英语中的运用十分重要,尤金·奈达提出的功能对等理论给法律英语模糊词语的翻译提供了新的视角,翻译时可针对不同的模糊现象采用相应的翻译技巧,使目的语读者与源语读者对模糊词语的反应保持一致,从而出色地完成翻译任务。  相似文献   

3.
从广义和狭义两个方面论述语境和词语翻译之间的关系及语境对词语翻译产生的影响和限制。主要论述了语境的概念 ;字典释义的本质与它在词语翻译中的作用 ;词义的概念及它与词语翻译的关系 ;非语言环境的差异所造成的译语词语与原语词语之间的差异以及特殊语境对词语翻译的限制和挑战。重点是论述词语的翻译是不能脱离开语境的 ,只有从广义和狭义两个方面对比原语和译语语境 ,词语翻译才能实现  相似文献   

4.
模糊现象是语言的固有属性,是法律语言的基本特征。就模糊性的概念来看,英语法律文本中词语的模糊现象主要体现在外延意义的模糊和一词多义的模糊。由于法律文本和法律翻译以准确为要,对这两种模糊现象,其汉译策略也有所不同:从宏观上来说,外延意义模糊词语的汉译,主要是模糊对模糊的策略,而一词多义模糊的词语,主要采用的是模糊对精确的策略。  相似文献   

5.
法律英语的长句特征及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分.法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体.因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一.  相似文献   

6.
经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种心理体验。  相似文献   

7.
词语辨义是双语交流中一个至关重要的问题,也是翻译中的一个难点。文章通过对语境含义及其表现形式的分析,将它归纳成两个主要类别:语篇语境和认知语境,并着重探讨了这两种语境对翻译中词语辨义和提高译文质量所起的重要作用。  相似文献   

8.
9.
法律英语句子结构特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语是指法律界通用的书面英语。它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。  相似文献   

10.
运用跨文化交际学和社会语言学理论,对东西方数字及数字词语的文化差异进行比较,探讨可行的翻译方法  相似文献   

11.
语言是文化的载体,受文化的制约。国家或民族之间的文化差异,首先通过其语言特别是文化词语表现出来,因此在翻译文化词语时要特别注意文化之间的差异,否则就会产生文化翻译方面的诸多问题。文化词语的翻译可采用移植法、意译法、借用法、注释法、省略法、功能替代法等策略。灵活地运用这些方法,才能更好地忠实原文,向读者传递正确的文化信息。  相似文献   

12.
13.
对法律英语长句翻译的理据、方法论与手段等方面进行论述,并结合实例作出剖析,指出翻译时应合理利用有关翻译理论,同时注意到法律英语的语体特点。  相似文献   

14.
英汉文化词语特征与翻译处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语具有鲜明的文化特色.它在翻译中的处理会涉及到文化的不同内涵,产生不同的理解.本文通过对英汉文化词语内涵的分析与对比,找出差异,提出文化词语在翻译中的处理技巧与方法.  相似文献   

15.
关于词的理据问题,认为语言第二次编码时是有理据的,既包括复音词也包括单音节派生词.词语初始阶段的理性意义与理据是一致的或者比较接近的,寻求词语理据的过程,就是从现在的理性意义还原到初始的理性意义,解码出原有的复合理据的过程.词的理据对词的释义有补充作用,是词的解释因子之一,既有的法律词语理据研究有利于更加合理地命名新的法律现象.  相似文献   

16.
文章从词语的指称意义和联系意义两个方面着手,分析英汉词语在表达意义上的文化差异,并对涉及文化差异的词语的常用翻译方法进行探讨。  相似文献   

17.
对英汉习语中的动物词语作了系统的分析和对比 ,发现用动物设喻来比拟人物的品质特征是英汉习语的一种共有现象。受两种文化所具有的共性和个性的影响 ,动物词语中喻体与喻义之间也存在着不同程度的对应及非对应关系。揭示出汉英两种语系在动物喻体的选择上存在的规律  相似文献   

18.
撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。  相似文献   

19.
由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。这样才可达到提高法律翻译质量之目的。  相似文献   

20.
本文对英汉数字词语,动植物词语,比喻性词语,顾色词语的文化内涵进行比较研究,以揭示两个民族在思维方式、传统观念、民族文化,社会制度和风俗习惯等方面的共同特征和个性差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号