共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《西安石油大学学报(社会科学版)》2007,16(2):107-107
国务院总理温家宝在十届全国人大五次会议上作政府工作报告时指出,实现今年经济社会发展的目标和任务,必须把握好五个政策原则。 相似文献
3.
杨建华 《太原理工大学学报(社会科学版)》2002,20(2):18-20
依法治国的实现过程 ,是立法、执法、司法、守法、法律监督等各个环节整体推进的过程 ,文章选择其中的守法环节为议题 ,就政府守法的宪政学理论基础——一切权力属于人民进行初步探讨 ,阐明了政府权力的来源以及通过政府守法使宪法庄严宣告的“一切权力属于人民”得以具体化、现实化。 相似文献
4.
5.
温家宝总理在十届全国人大五次会议上所作的《政府工作报告》中明确提出了构建节约型政府的执政要求。他在报告中强调指出:“当前一个重要任务,就是要解决一些行政机关存在的严重铺张浪费问题。现在,不少地方、部门和单位讲排场、比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈。这种不良风气必须坚决制止。要严格控制行政机关新建、扩建办公大楼,严禁建设豪华楼堂馆所,切实规范公务接待行为,堵塞管理漏洞,努力降低行政成本,建设节约型政府。”至此,构建节约型党政机关成为中国政府明确的执政理念,也成为深入贯彻科学发展观的现实基础。 相似文献
6.
谢绿叶 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,(2):76-79
翻译政府工作报告这一行为的目的是让译文接受者准确无误地理解原文所传达的信息。依据德国功能派提出的功能目的论,结合英汉语言差异,分析政府工作报告的特点及其英译原则,指出译者为取得对外宣传的最佳效果,应采取的一系列翻译策略。 相似文献
7.
8.
《山西老年》2014,(4):7-8
聚焦一、重点发展养老、健康、旅游、文化等服务报告:把消费作为扩大内需的主要着力点。通过增加居民收入提高消费能力,完善消费政策,培育消费热点。要扩大服务消费,支持社会力量兴办各类服务机构,重点发展养老、健康、旅游、文化等服务,落实带薪休假制度。解读:消费作为扩大内需的主要着力点,随着消费升级,市场情绪将往内需方面转,养老、健康、旅游、文化等产业图谱将升级。再结合促养老、健康、旅游、文化消费政策出台,国家鼓励民间资本进入养老、健康、旅游、文化等服务业,这意味着养老、健康等将迎来新的发展黄金时期。同时融合养老、健康、旅游、文化等服务的综合项目,将拥有更广阔的发展空间。 相似文献
9.
以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。 相似文献
10.
隐喻作为一种认知活动,是语言的重要组成部分,广泛应用于人们的日常生活中。语言与政治密不可分,隐喻同样频繁使用于政治文本和政治话语当中。政治文本是传递官方信息的重要渠道,政治家们可以使用隐喻,更好地传递政治信息,表达政治立场。鉴于此,隐喻的准确翻译就显得至关重要。以《2016年政府工作报告》官方双语版为研究对象,对比分析中英文版本,探讨翻译隐喻时所采取的策略,从而为政治文本中的隐喻翻译提供新思路。 相似文献
11.
石亚琳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2015,(3):128-130
《政府工作报告》内容涉及中国政治、经济、民生、国防和外交等方面,体现了中央政府的工作重心,是国际社会了解中国国情和发展成就的权威文献,其翻译具有举足轻重的地位。以功能对等理论为视角,运用语料库的研究方法,从词汇层面分析《2015年政府工作报告》的英译并总结其翻译方法,不仅能够证明该理论在研究《政府工作报告》英译中的可行性,为《政府工作报告》的英译实践勾勒理论框架,而且还能拓展功能对等理论的应用领域,对《政府工作报告》英译也有一定的启示作用。 相似文献
12.
李为 《贵州大学学报(社会科学版)》2013,31(4):149-152
同声传译过程中,译员会面临诸多困难及问题,如认知负荷、信息容量、背景知识等。同声传译中的数字信息会占用译员部分精力,使得用于听辨、转换及输出等过程的精力减少,从而影响同传效果。有关同声传译中数字信息的研究屈指可数。该研究以数字信息为切入点,以同声传译中的加工策略为研究内容,以2013年中国政府工作报告为实证研究对象,通过三者的创新结合,探析数字信息同声传译加工策略。 相似文献
13.
崔亚妮 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》2010,(4):119-121
中国《政府工作报告》属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对《政府工作报告》中出现的高频词汇"加强"一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译"加强"一词时所使用的翻译策略。 相似文献
14.
《政府工作报告》是中国政府所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是中国政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治、经济、文化的权威来源。因此,《政府工作报告》的翻译对中国与外界的交流和发展起着举足轻重的作用。评价理论是一个用于研究语篇中评价资源的新兴理论框架,包含态度、介入和级差三个子系统。其中态度子系统是核心,由情感、判断和鉴赏三个次系统组成。对《政府工作报告》译文态度资源的使用进行分析,从而得出在评价系统角度下,政论文翻译的方法。 相似文献
15.
《政府工作报告》是极具代表性的政治语篇。概念隐喻在政治语篇中具有将政治现实进行概念化思维的重要作用,其使用具有强烈的时代特点和语篇特点。对我国国务院《政府工作报告》(1978~2011)中的概念隐喻进行历时性研究,可折射出改革开放以来中国社会的发展态势,反映出中国政府在意识形态和执政理念上与时俱进的微妙变化。 相似文献
16.
以Fairclough三维话语概念模型为理论框架,运用语料库研究法,从高频名词、动词、主题词及其索引行、情态动词等方面入手,描述了《政府工作报告》英译本(2003—2022年)的文本语言特征及其所塑造的中国国家形象,并从话语实践和社会实践两个层面阐释了国家形象的成因。研究表明,《政府工作报告》英译本所塑造的中国国家形象主要呈现出统筹全局,锐意进取,以人为本,开放、自信、包容,具有亲和力等特征;这些特征的成因涉及文本的生成机制、译者的翻译理念、中国政府的施政实绩以及宏观层面构建对外话语体系的国家意志等。 相似文献
17.
选取中国2011-2019年A股上市企业与城市层面匹配的数据,基于面板固定效应模型实证得出财政创新补贴显著驱动了企业创新水平的提升。通过手工整理地级及以上城市的政府工作报告,基于调节效应模型得出地方经济增长目标的提高弱化了该正向促进作用,且对企业实质性创新具有负向调节作用而对非实质性创新不具有影响。地方经济增长目标负向调节作用因企业股权性质、行业差异和所在地区差异而具有异质性。机制研究发现,研发人员数量在财政创新补贴与地方经济增长目标对企业创新行为的影响效应中存在正向中介作用。进一步研究表明地方经济增长目标的负向调节作用在经济由高速增长转向高质量发展后不具有显著作用。鉴于此,应改善政府绩效考核方法,将创新驱动发展战略与政绩考核相结合,充分发挥政府政策的导向作用,引导微观主体合理配置资源,同时在总量上加大财政创新补贴力度,重视研发创新人员的核心引领作用,激发企业创新活力,合力助推经济高质量发展。 相似文献
18.
作为模糊语言的典型代表,模糊限制语在政治语篇中大量存在。为探讨《政府工作报告》中模糊限制语的英译所采用的翻译技巧,自建《政府工作报告》汉英双语平行语料库,对汉语原文中的各类模糊限制语的使用频次和占比进行量化统计,并以6个不同类型的模糊限制语为例,同其英译对应项进行对比。研究发现,模糊限制语在《政府工作报告》中使用频繁,类型多样且分布不均,在翻译过程中主要采用了对等翻译、词汇转换、增删重组三种翻译技巧,但在英译不同类型的模糊限制语时采用这些翻译技巧的具体比例存在明显差异。此研究可以为外宣翻译教学及汉英翻译实践提供一定的参考建议。 相似文献
19.
金美玉 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(17):94-96
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。 相似文献
20.
1954—2009年国务院政府工作报告中高频“双A+双V”偏正搭配的统计分析 总被引:2,自引:0,他引:2
国务院政府工作报告是“汉语书面正式语体”的一种,其书面性和正式性的主要表现之一便是运用大量如“大力发展”、“切实加强”、“逐步改进”等的“双A+双V”的偏正搭配。这些偏正搭配在表达上严谨、准确,有的由于经常使用已成为政府工作报告中的“程式用语”。因此有必要对其进行统计分析。分别以偏正搭配的两个组成部分“双A”和“双V”为节点词对国务院政府工作报告中的此种模式作统计,可以发现,此种模式的表达符合政府工作报告公文语体的性质,在表达上准确、规范、严谨、科学。 相似文献