首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
语言世界图景是语言文化学的核心概念。在阐释这一受民族文化制约而形成的概念的同时,试图对俄罗斯民族在社会文化生活经验和活动方式中渗透的语言世界图景的民族文化性进行分析,阐述民族文化决定语言世界图景的形成。研究语言世界图景将对跨文化交际和现代外语教学产生重大影响。  相似文献   

2.
世界图景是人类对世界知识的总和,是一个世界观的基础,表现为其携带者对世界本质特点的认识,是人所有精神能动性的结果。人所处的客观外界形式一般展现为三种不同的世界图景:现实世界图景、文化世界图景、语言世界图景。语言世界图景是世界图景在语言中的局部表达,研究的实质是现实、文化、语言三种世界图景的互动关系。“现实的”语言世界,着眼却是“虚拟的”文化或概念世界。语言世界图景与文化世界图景之间的关系总体上可用“语言”与“文化”的关系予以界定,即局部与整体的关系。  相似文献   

3.
每个具体的语言都是独特的认知体系,该体系在操其语言者的认知中积累了自己的文化痕迹,进而形成了其独特的世界图景。而且每一种语言都包括能够决定操该语言者的世界观,并能构成其世界图景的民族的、独特的体系。因此,对其进行分析可以帮助我们了解其民族文化个性之所在。  相似文献   

4.
维吾尔族爱情诗传达了生命之美、爱之美、身体之美、服装之美的美学意象,不同的美的意象贯穿着统一的文化价值,诗歌中的各种物象构成一个风格独特的符号系统,表达出维吾尔族文学和民族精神之间的关联。  相似文献   

5.
中英诗歌中水和风的自然意象对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,而意象是诗歌的灵魂。中国诗歌历来受到世界的关注,精练的语言、优美的意象是其标志特征;西方诗歌同样异彩纷呈,形象生动。虽然中西方诗歌的传统和创作背景存在差异,意象理论也是同中有异,但是无论中西,诗歌中的意象都指心与物的融合,是精神世界和客观世界的统一。本文在分析了中西美学和诗学对意象的定义和分类后,选取了中英诗歌中重叠较多的水和风这两个自然意象进行对比,考察相同的自然意象在中英诗歌中的不同呈现和不同作用,从而更好地了解中英两种文化传统和民族心理,对人与自然的关系有进一步的理解。  相似文献   

6.
语言与文化有着密不可分的联系。文化差异必然导致中西方民族的文化语义不尽相同。翻译既是跨越语言、文字,更是跨越两种文化的信息交流。由于民族文化的差异,相同的客观事物在不同的文化中所形成的主观意象是大不相同的。翻译的过程中,译者应该尽可能弄清与自然环境、民族历史、宗教习俗等相关的语言现象,审慎处理特定民族的文化意象,否则,极有可能导致文化语义的翻译失误。  相似文献   

7.
文化意象是在特定文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。在汉英两种语言文化之间存在着"同一喻体、不同喻义"和"同一喻义、不同喻体"以及"意象空缺"的差异,经常导致跨文化交际的失误。通过文化意象的移植、套译、重塑、直译加补偿和意译等五种翻译策略,译者能够有效地传递文化意象所承载的语义内涵和文化信息。  相似文献   

8.
由于世界各国文化背景不同,使用不同语言的民族在其漫长的历史演变过程中形成了异彩纷呈的民族特色。这种各民族间的差异反映在语言的表达形式上和内涵方面,本文通过对比中外语言的差异来探究不同民族的文化心理,使我们在国际交流和跨文化交际中从多元文化立场出发,把握好不同民族的文化心理反映,消除由于语言文化差异而引起的各种矛盾。  相似文献   

9.
语言世界图景是记录在语言中的某一民族对世界认知成果的总和。语言世界图景以知识的形式存在于各类语言文本中,谚语便是其中之一。民间广泛流传的谚语集中了民族语言的精华,反映了民族文化和思维特点。本文试图通过分析记录在俄语谚语中的俄罗斯民族对于自己赖以生存的地理环境、气候条件以及作为谋生手段的农业生产活动的认识,揭示俄罗斯民族语言世界图景中的一个重要片段——大自然。  相似文献   

10.
文化和语言紧密联系,语言反映了文化,是文化的载体,其基本要素词汇和习语则直接反映了语言深受社会文化因素的影响。由于不同的文化根源,汉英语言在民族文化语义方面存在异同。本文对汉英对应词的民族文化语义进行探讨,通过实例对比分析出中西文化根源下的语言差异。  相似文献   

11.
创作主体的价值认知体系和取向对于其小说叙事策略的选择至关重要,价值观决定了作品稳定持久、个性鲜明的叙事风格,两者有内在的统一性。以此考量贾平凹小说一贯坚守的意象叙事,我们认为中国传统文化心理结构和艺术创作的基本精神决定了其创作的基本艺术思维方法,即意象艺术结构和技巧,重估区域文化是他的文化意象叙事的起点,整体哲学意识决定了他意象叙事的成熟阶段为整体意象叙事,混沌世界观决定了其意象叙事的最高阶段即混沌意象叙事。从文化和叙事两个传统角度看,贾平凹小说的意象叙事既是民族文化的结晶,又是传统民族叙事的合理的延伸和创新。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,是文化的表现形式。成语作为语言的精华,言简意赅、形象生动、富于哲理,集中而典型地反映了不同民族的文化特征。汉、英、俄语中的成语,分别承载着各自民族文化特色和信息,它们与民族文化和语言紧密相连,不可分割。文章以文化的视角,分别从地域特点、宗教信仰、历史发展等三个主要方面对汉英俄成语进行对比分析。通过揭示各民族间的文化差异,以期为外语教学提供一些帮助。面对同样的客观世界,各民族对客观世界的看法也有很多相似之处,语言文化内涵也必然有很多相似之处。透过文化视角下的汉英俄成语对比分析,可为中国学生快速掌握英语、俄语的语言及文化内涵,提高跨文化交际能力提供帮助。  相似文献   

13.
谚语是人民思想的结晶,是语言中的精华。俄汉谚语作为俄汉语言的重要组成部分,是俄汉民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。它包含了俄罗斯民族与汉民族的生活方式和性格特点、历史现象、民族传统、宗教信仰、风俗习惯等因素。对于研究俄汉民族的文化特点来说,谚语是最现成的、最形象的、最言简意赅的语言材料。本文以语言世界图景理论为基础,对舍有俄汉两民族文化现实的语言单位——谚语进行分析,旨在总结出俄汉谚语中反映的语言世界图景。  相似文献   

14.
在中国文化话语体系中 ,由于“天人合一”概念 ,使其对古代文化的诠释生出了许多的轻率与迷茫。笔者试图从中国远古文化产生的原始意象入手 ,重新清理中国文化的本体图景 :中国文化的原生意象是“地土之象”。在这一本体图景指涉下 ,中国人的生存观是一种“地土观” ,中国文化的基本精神是一种“大地精神”。而“天人合一”观念是后世宗法观念向王权专制思想演化过程中对“地土之象”本体图景的一种虚拟、比附、幻化形态。在中国文化精神构架中 ,“地土之象”是其本体图景 ,“天人理想”是其表现形态 ,“血缘亲情”是使二者相互通达的内在纽带  相似文献   

15.
诗歌是一国语言的精华,是一种文化的结晶。诗歌翻译是不同民族间深层文化交流的一个重要组成部分。诗即意象,译诗即译意象。本文试图从文化视角,通过移植和改写两种方式来对诗歌意象成功传译的例子进行剖析,意在说明怎样更好地传达原诗的文化意象,最大限度地减少诗歌翻译中的文化走失。  相似文献   

16.
意象是文化记录的语言符号,具有丰富的寓意,是各民族文化的历史沉淀和结晶。当今全球化的文化语境中,文化意象的翻译和传递成为文化交流和传播的重要彰式。译者在文化意象的移植过程中,应以文化翻译观为指导,以异化策略为主,必要时适度变通,从而将汉文化意蕴深长的文化意象元素展现给译语的读者,将中国文化向世界传播。  相似文献   

17.
意象是民族文化精神展露的窗口。海意象展示出英美民族在同海打交道时生发强化的对生命人生及人世间美好事物的感情,折映出其自然观中对大海的驾驭征服感;海意象也反映了英美民族的爱情观,海的风物特性引发诗人畅言爱情强烈感受,是其抒发爱情话语时惯用的意象,其与爱情交织在英美诗歌中的丰富多彩、新奇变幻,体现了其文化精神中勇于开创进取、热情外向的特点  相似文献   

18.
由文化意义的探究显示,英语民族姓氏的形成过程呈现出疏离度递增模式,即映射、投射、折射和影射.其模式揭示,姓是建构语言世界图景的特殊片段,这是因为古人是通过认识自身主体来认识天地万物的.  相似文献   

19.
在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。  相似文献   

20.
艺术作为人类文化的精神载体,随着时代的演变而不断更新与进步.不同肤色、不同人种构成世界多元化体系,不同民族在不同的地域环境中,以不同的生存理念创造了属于本民族的精神文化,而独特的地域文化精神也正是生成新的艺术语言形式与风格的土壤.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号