共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
论王国维的“隔”与“不隔” 总被引:1,自引:0,他引:1
李铎 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2004,23(6):62-66
王国维《人间词话》中“隔”与“不隔”的概念是针对人的审美直觉的程度而设立的 ,在美的艺术中起着重要作用。 相似文献
3.
严晓江 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):71-74,148
梁实秋翻译的《莎士比亚全集》渗透着"崇真"思想,主要体现在三方面:一是注重完整引入莎剧的风俗习惯、民族心理、典型意象等文化信息;二是尝试如实传达莎剧的冗长定语、条件状语从句以及十四行诗等语言形式;三是积极引进"戏剧文本类型"以及学习西方戏剧意识。梁实秋译莎的"崇真"思想与他"和而不同"的哲学倾向以及当时"欧化"风尚等内在因素和外在因素密切相关。 相似文献
4.
严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):32-35,54
梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。 相似文献
5.
《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2018,(1):157-160
网络影评对电影票房的作用和影响越来越大,然而,当前的网络影评却呈现一种不良的态势,出现了人情影评红包影评等。依据王国维提出的隔与不隔的美学理论,从网络影评的现状、电影大环境的浮躁、个人道德底线的下滑、传统影评的影响和独立影评人的坚守等方面分析当下网络影评良莠不齐的原因,寻求改善当前网络影评质量的现实路径。 相似文献
6.
YAN Xiao-jiang 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2008,8(2):108-110
译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译《莎士比亚全集》。他坚持明辨、博学、慎思、笃行、审问的原则,诚己诚人,努力追求翻译的和谐之境,体现了"中庸"思想中"诚"的精神。 相似文献
7.
8.
34岁那年,梁实秋做出了一个惊人的决定,打算翻译《莎士比亚全集》。这项工作的艰苦程度不言而喻。梁实秋当时想,如果光靠自己一个人翻译,不知哪年才能完成这项工程。思来想去,梁实秋打算找几个志同道合的人一起做。 相似文献
9.
叶娜 《成都大学学报(社会科学)》2011,(6):96-97
在梳理对“君子不器”各家理解的基础上,认为孔子所言之“不器”并非要否定“专才”而主张成为一个“通才”,“器”与“不器”有境界上的本质差别。 相似文献
10.
韩志湘 《山东理工大学学报(社会科学版)》2004,20(2):88-91
人们喜欢三毛本人以及作品中的三毛,但现实生活中的三毛由于迥异于常人的生活经历,最后又走了一条异于常人的不归路。因此,三毛的“我执”写真实创作态度,使作为作品叙述者的三毛与作品中的三毛以及现实生活中的三毛构成“三位一体”关系,这种关系注定三毛的作品要同其生活同沉同浮,也注定了三毛要为“艺术真实”付出“真实的生活”。 相似文献
11.
王国维“隔”与“不隔”说内涵辨 总被引:1,自引:0,他引:1
王维新 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2007,1(1):81-85
自王国维在《人间词话》中提出"隔"与"不隔"这一文学命题,众多学人对该命题的内涵进行了探究,取得了一定的突破,但他们因忽略了"隔"与"不隔"是王国维立足于"境界"这一审美形式从文学接受的角度而提出来的审美尺度这一现象,所探得的"结论"难免失之偏颇.所谓"隔",实质上是指人们在审美过程中产生的共鸣有障碍(包括迟滞与不自然),"不隔"是指共鸣产生的自然与流畅. 相似文献
12.
张耀南 《清华大学学报(哲学社会科学版)》2007,(1)
“不隔”不仅是中国文学艺术的最高原则之一,而且是中国哲学、中国宗教、中国政治、中国法律等领域的最高原则之一。以“不隔”之思维方式去看待、理解天地万物的观点,可名曰“不隔主义”。“不隔主义”至少涉及三方面:人与人的“不隔”、人与物的“不隔”、物与物的“不隔”;强调此三重“不隔”,正是中国哲学所以区别于西方哲学的根本特征之一。此种“不隔主义”可以为当今人类妥善处理人际关系,特别是人与自然的关系,开辟新的途径或新的方式。 相似文献
13.
李莉 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2004,22(5):53-56
少数民族文学能否进入文学史是当下一些文学史学家关注的问题.以往的中国现当代文学中少数民族文学处于可有可无的边缘位置.究其因最根本的是少数民族文学与汉族文学之间存在的"隔"与"不隔"现象."不隔"是共通性,"隔"是在语言通畅表层意思"不隔"基础上存在的对作品深层意义的理解和把握上不可深进的精神状态.当纯粹的少数民族文学作品进入汉文学史时以汉文化视角去阐释就会出现深度理解上的"隔"现象,从而造成文学史编撰上的难度. 相似文献
14.
15.
李明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》2010,26(1):89-92
作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。 相似文献
16.
程安庸 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(4):481-485
王国雏提出的"隔"与"不隔"的问题,其实就是对文学作品欣赏的最初层次上的问题,属于直觉审美的范畴.在欣赏之初,作品能否唤起欣赏主体的审美快感,是隔与不隔的关键所在.而要迅速唤起欣赏主体的审美快感,就须使作品所传达的情绪与欣赏者的情绪快速产生对应交流,故语言易晓、意境空灵、韵律明快流畅的作品能获得这一效果,而艰深晦涩的作品就难有这样的效果.据此,检讨少游美成词风格的差异,正是在此点上见出了优劣之分. 相似文献
17.
罗坚 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2021,(4):118-123
中西诗学相互参照与印证,学界多以西方文学理论观照中国文学作品,从中国文学理论视角解读西方文学作品范例较少。如以王国维诗学理论之“不隔”说,考察美国深层生态诗人加里·斯奈德的诗歌美学追求,应有一定学术创见。基于中国禅宗与道家文化的深刻影响,斯奈德多部诗集中充分呈现出“不隔”的独特美学特征,其众多诗作意境悠远,充满生趣,简洁美好,语语如在目前。具体而言,斯奈德诗歌的“不隔”亦可分为“景”之不隔,“情”之不隔,以及由此融会而成的“意境”之不隔。 相似文献
18.
李晓洁 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(6):96-99
中国传统的儒释道相容相济、杂糅而形成的士大夫文化,经过长期的积淀,形成了一种集体无意识,直接影响着张恨水创作的文化心态.在张恨水的作品中,消闲与责任两种文化心态始终矛盾地交织着.本文从张恨水的文化心态入手,将张恨水置于广阔的传统文化背景下,探究张恨水之为张恨水的原因. 相似文献
19.
正34岁那年,梁实秋做出了一个惊人的决定,打算翻译《莎士比亚全集》。这项工作的艰苦程度不言而喻。梁实秋当时想,如果光靠自己一个人翻译,不知哪年才能完成这项工程。思来想去,梁实秋打算找几个志同道合的人一起做。很快,梁实秋物色了另外4个人和他一起进行翻译工作。那4个人分别是闻一多、徐志摩、陈西滢和叶公超。梁实秋打算,他们5个人,最少6年,最多用不了10年,便能翻译完《莎士比 相似文献
20.
闻菲 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。 相似文献