首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还会影响文化交流的顺畅。以等效理论为依据,分析了影视作品字幕翻译中存在的普遍问题及造成这些问题的原因,并就如何规范字幕翻译提出了可行的建议。  相似文献   

2.
从文化的视角来研究翻译可以给我们更开阔的视野,使我们认识到翻译不仅仅是文本的转化,还体现着文化的操纵和翻译的暴力。从译者的文化身份、翻译对文化身份的塑造、翻译的流向,以及翻译的策略四个方面来探讨,发现翻译过程中不可避免地存在着操纵和暴力,但文化交流是不可阻挡的历史潮流,在文化交流中,最佳的状态是交流各方达到“共赢状态”,译者在这一过程中,不仅要转换语言,而且肩负着跨文化传通的任务。  相似文献   

3.
作为不同国家、不同文化交流的桥梁,翻译的重要性越来越受到广大学者的关注。为了保证译文的质量,学者们对译者提出了各种要求。虽然译者有责任提供准确、真实的信息,但是由于受文化以及语言等因素的影响,翻译中基本上不存在等值翻译。为了保证取得更好的翻译效果,当代读者或听者,即接受者,也应该努力提高自身素质,为文化交流做出自己的贡献。  相似文献   

4.
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。  相似文献   

5.
电影作为国际间文化交流的载体之一,在现代人的生活中扮演着越来越重要的角色。要更好地实现其文化交流功能之际,电影片名的翻译显得举足轻重。电影片名的翻译不同于其他语际翻译那么简单,照搬原片名的内容和形式是不可取的,而应忠于原片名内容,符合译语的语言文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,力求实现电影片名的等值翻译。  相似文献   

6.
元代是我国各民族间翻译活动最活跃的时期,又是蒙汉翻译活动的开创时期。元代蒙汉翻译在我国翻译史上占有重要地位。在元代翻译的使用是为了治理国家、调节民族关系以及确保国家政令的畅通。因此,元朝的翻译机构、翻译吏员的设置和培养、翻译内容、翻译方法等都具有民族特点和时代特征。元代的蒙汉翻译活动,为后世的蒙汉民族的文化交流树立了样板。  相似文献   

7.
从文化交流融合的视角,研究了中西方电影片名的相互翻译理论以及文化交流问题。首先分析了文化交流过程中,电影片名翻译存在的问题以及产生问题的根源;接着研究了电影片名翻译的一般原则,通过文化传播的视角探讨了电影片名翻译相关理论,在具体的翻译过程中应用了相关的理论,并给出了相关的实际例证;最后针对电影片名翻译提出了两点建议。深入研究我国电影片名的自我翻译的理论与实践,以此作为探索我国电影对外推广的一次有益的尝试。  相似文献   

8.
对翻译概念的不同认识是影响翻译在文化交流中作用的重要因素之一。人们对翻译性质的认识经历了一个从现象到本质的发展过程。根据翻译概念的发展,现把翻译定义为达到相当高程度文化交流的一种跨文化的交际活动;而从事翻译活动,就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流。这个新定义至少在以下两个方面有助于提高翻译的文化交流程度:(1)它提醒我们要避免使用表面上对等、实质上具有不同文化背景的词或词组。(2)它要求我们避免将外国文化民族化,以此来适应读者。  相似文献   

9.
中外文化交流中的“接受”、“影响”及翻译策略   总被引:1,自引:1,他引:0  
世界各国的文化交流离不开相互吸收与借鉴.甲文化吸纳乙文化后,免不了深受其影响,使自身得到不断丰富和发展.世界语言文化是多样性的统一,因而我们要抵制"文化帝国主义"和"文化部落主义"的行为.翻译在文化传递与交流过程中扮演着非常重要的角色.我们要明确翻译不但是语言转换,更是思想和文化交流的人类活动.在文化交流日益频繁的今天,我们要采用适宜的翻译策略,促进国际文化交流.  相似文献   

10.
采用后殖民理论来分析翻译和跨文化交流,可以看出隐藏在文化交流背后的文化的不平衡状态、翻译理论中的“西方文化霸权”和翻译策略中的后殖民性。在翻译中,我们要强调文化的民族性,弘扬民族的文化风格,从而达到真正的、平等的文化交流。  相似文献   

11.
译文加注是一种重要的翻译补偿手段,其中阐释类译注最为常见。本文选取伍光建英译的《英汉对照名家小说选》为例,对选集中的阐释类译注进行分类梳理,从释名物、释典故、释文化、释情节和释词义这五大方面进行探讨,以帮助读者更好了解译者注的阐释功能。  相似文献   

12.
从文化翻译观的角度谈影视翻译   总被引:12,自引:0,他引:12  
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

13.
弗雷格区分涵义和指称以及对它们之间关系的研究对翻译很有帮助。通过阐述弗雷格对涵义和指称的论点,着重讨论英汉语际转换时应注意英汉专名的翻译、不同(相同)比喻形象的相同涵义的翻译、指号对应而涵义不同的翻译等问题。  相似文献   

14.
西方指示语研究的历史及现状   总被引:10,自引:0,他引:10  
指示语、摹状词和专名都是具体指称手段 ,但却属于不同的语义类型。与摹状词及专名研究相比 ,指示语研究显得相对薄弱和滞后。通过对欧美国家指示语研究的主要观点和思想进行系统的分析和梳理。对指示语研究已经取得的成果及有待解决的问题进行归纳总结 ,指出对指示语进行深入研究的切入点  相似文献   

15.
人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则.文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提.文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考.  相似文献   

16.
对比分析中西方饮食文化及其菜肴的命名,发现它们之间的异同,尤其是“异”,可以为中式菜肴的英译奠定理论基础。研究中西方饮食文化的差异,梳理各种中式菜肴名称,探讨其英译策略,有助于中式菜肴名英译的规范和统一,也有助于语言和文化的对外传播。准确的菜肴译名可以帮助外国客人既能品尝到我国菜肴的独特风味,又能领略到中华民族的文化内涵。  相似文献   

17.
中国人对于名字比较讲究,并很重视,叫错或写错别人的名字,不仅会闹成笑话,而且也显示出对于姓名本人的不尊重。正确读写人名要遵循两个原则,一是“名从主人”,即按照主人的意愿读写;二是定由规范,即按照国家的相关规范以及计算机标准化处理技术来正确读写。  相似文献   

18.
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。  相似文献   

19.
北京奥运中餐的翻译实质是一种言语交际行为,也应遵循关联理论,即译者从原著者明示的交际行为中寻找最大关联,再把这种关联性传递给译文读者。本文通过示例阐述了北京奥运中餐的翻译中采取的语内增词引申、文外加注及隐义显译等顺应措施。  相似文献   

20.
对现有的路名翻译现状进行归纳,探讨了路名翻译中应使用的语言以及现有路名翻译在文化方面的劣势。从语言学、翻译学及符号学三方面着手进行分析,提出了一种相对易懂且有效的路名翻译方法,即路名的所有汉字都用拼音拼写,如果路名与其他地名同时出现,应在路名的拼音后加上英文通名。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号