共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语memo一词通常都翻译成“备忘录”,对此有人提出不同意见,认为“备忘录”的含义与memo不一致。我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了“备忘录”,所以我们认为这种译法并无不妥。在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快。翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别。 相似文献
2.
英语memo一词通常都翻译成"备忘录",对此有人提出不同意见,认为"备忘录"的含义与memo不一致.我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了"备忘录",所以我们认为这种译法并无不妥.在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快.翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别. 相似文献
3.
张迅源 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2007,9(6):134-136
加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,国际商务合同的使用也越来越广泛,对国际商务合同的翻译研究,也随之成为一个重要课题。从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中长句的常用翻译方法。 相似文献
4.
燕莉 《吉首大学学报(社会科学版)》2005,26(2):157-159
随着英文影视片流入我国,片名的翻译也越来越受到重视。本文试从文化、审美、商业、地域等方面探讨英文影视片名翻译的策略。 相似文献
5.
高玉兰 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1999,(4)
做好商标的翻译对商品的广告效应,提高企业效益有不言而喻的重要意义。本文着重论述常用的商标翻译的方法,分析了这些方法的优劣,并指出在翻译时要了解不同民族的文化差异,以求达到最佳翻译效果和广告效应。 相似文献
6.
商标命名的取向性与商标翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
在商业竞争迈向国际化的今天 ,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何商品的命名都有一定的取向性 ,商标也不例外。从商标命名的取向性入手 ,分析和探讨了商标翻译中的取向性问题 相似文献
7.
本文运用翻译的文化转向的理论,从文化的个性差异,文化习俗与禁忌和文化下的价值取向,审美心理与审美情趣三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系,从而说明了理解文化差异的意义。 相似文献
8.
袁平 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2001,23(4):85-87
简要地分析了商标的特点与翻译方法,着重强调了商标在翻译成另一种语言时,必须注重文化因素,这样才能使商品更好地走向国际市场。 相似文献
9.
黄龙胜 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2005,3(1):62-64
商标是一种特殊的语言符号,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活.以商标语言的心理取向为视角,分析了商标语言的文化心理、修辞心理以及审美心理特点,探讨商标翻译的原则·从而提出商标语言的翻译策略. 相似文献
10.
商标的翻译与商业效应 总被引:2,自引:0,他引:2
李艳 《江西农业大学学报(社会科学版)》2005,4(2):164-165
当一种商品出口到另一个国家时,其翻译后的商标是否能表达其在国内的原有功能,商标的商业效应能否在译文中得以体现,这在很大程度上需要译者的再创造。因此,商标的翻译就变得尤为重要。 相似文献
11.
在商业竞争迈向国际化的今天,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何语言形式都存在一定的文化映射,商标这一特殊的语符也不例外。本文从映射这一全新的视角来解读商标命名,并就商标翻译的趋向性进行探析,以期为商标命名和翻译研究打开新的视窗,促使其与国际接轨。 相似文献
12.
13.
在现代贸易往来中,由于不同语言文化差异的影响,各种商品在走向国际社会时往往会遇到一些产品商标翻译的问题。良好的商标翻译符合他国人们的思维习惯,可使得消费者对某一品牌的理解准确到位,给异国消费者以良好的印象,从而有利于更好地拓展营销渠道和促进商品的销售。相反,商标翻译不到位,则会带来一系列不良影响,造成产品的滞销。由此可见,商标名称的翻译在对外贸易中至关重要。文章从市场营销的角度就商品翻译进行探讨,针对商标名称翻译对营销策略的影响作以研究,以期对企业对外贸易有所助益。 相似文献
14.
钟琳 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014,(6):145-147
任何商标词都具有自身的文化涵义,因此,商标翻译不仅是一种复杂的语际间语码转换过程,更是一种特殊的跨文化交流活动。从文化差异的角度出发,以福建省商标品名翻译为例,通过分析商标翻译中存在的失误现象,提出了商标词在跨文化动态交流中的翻译方法和原则。 相似文献
15.
徐筱秋 《成都理工大学学报(社会科学版)》2002,10(4):26-28
蕴含着丰富内涵的商标,在产品进入国外市场过程中,不仅仅是两种语言的单纯转换,而且有时还是文化的转换。本文就商标翻译中商标的音,以及商标的文化处理进行了阐述。以期使译名商标能对提高产品的竞争力起一定的作用。 相似文献
16.
韦华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(1):116-117
商标本身是一种语言符号,它必定受到特定文化及时代的影响和制约。因此,我们在翻译时就必须高度重视其所代表的深刻文化寓意。因而中外商标翻译除了必须遵循一定的原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素与时代信息,只有这样才能恰当地选择翻译方法,达到预期的效果。 相似文献
17.
商标翻译对塑造品牌形象影响的研究——以金华地区出口产品商标翻译为例 总被引:2,自引:0,他引:2
杜壮丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(5):133-135
笔者通过对金华地区商标翻译现状的调查分析指出了目前金华地区商标命名或翻译中的经验和不足,并提出了相应的建议和措施 相似文献
18.
商标是企业产品的标志,有着丰富的文化蕴涵。本文从宗教习俗、社会价值观和文学典故三方面剖析了英汉食品商标的文化蕴涵,探讨从美学角度翻译食品商标的必要性、可行性及意义。 相似文献
19.
国际广告文化与国际商标的翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
打适品牌在知识经济时代是企业的最大资产和最大财富,是企业重要核心力的主题。全球化趋势使国际商品贸易不断增长,跨文化广告传播日益频繁。这使作为广告特殊形式的商标也日益具有国际性,从而成为国际商标。商标国际化对商标的翻译提出了更大挑战,而国际商标美誉度的灵魂是文化,因此从国际广告文化的角度探讨国际商标的翻译问题很有必要。 相似文献
20.
商标与广告语翻译的特点及原则 总被引:1,自引:1,他引:0
林胜强 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(6):108-109
广告翻译不同于其他文体的翻译,在翻译中应遵循的原则是:简洁易记,音义俱佳;符合大众审美心理;鼓动性强,有诱惑力。同时,需要充分考虑译文的文化语境。 相似文献