首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析.其实两者既有区别,又有联系."歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲.  相似文献   

2.
迪士尼动画电影风靡全球,其高水平的字幕翻译在其传播中发挥了重要的作用。在动画电影字幕翻译过程中,译者不可 避免地会“改写”“改译”某些内容,来实现语言的教育意义和对儿童的正确引导作用。从勒菲弗尔的改写理论出发,以《疯狂动 物城》的字幕翻译为析,对比大陆版本和台湾版本字幕译文,分析其字幕翻译背后的翻译目的和所运用的翻译策略。  相似文献   

3.
迪士尼的动画电影在全世界拥有众多的观众,其中一个重要的原因是迪士尼在影片题材上大量借鉴了世界各民族的民间文学元素。迪士尼电影作品在对民间文学的改编中,主要以塑造具有激情与灵性的人物为核心手段,所以在每一部高口碑、高票房的动画电影中都会有一个极富影响力的人物形象。复杂与丰满的情节也是其对民间故事改编的主要着力点;当然,对美国的文化内涵表达也是其改编民间文学的重要依据之一。  相似文献   

4.
美国迪士尼与梦工厂的动画电影受到了不同国家、不同民族、不同年龄段的观众的喜爱。可以说,美国动画电影代表了目前动画电影的最高水平,引领着动画电影的发展和进步。而美国动画电影的成功与其角色关系的成功塑造是密不可分的,角色关系推动着故事情节的发展,更塑造出了一个个鲜活动人的动画形象。本文将从美国动画电影角色性质的塑造、角色关系的增减和人物矛盾的设立三个方面来剖析其角色关系的构成,探究其动画电影角色关系塑造的规律,为我国的动画电影的创作提供可供借鉴与学习的科学模式。  相似文献   

5.
以草原的自然壮美和草原上的风土人情为题材的内蒙古现代草原歌曲具有自然文学的特性和蒙古族文化的内涵,是草原文学和文化的重要组成部分。本文从草原歌曲的文学属性、文化内涵、文体结构及修辞手法等特点,探讨草原歌曲翻译的方法和原则,以便使草原歌曲得到更广泛的传播。  相似文献   

6.
歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的"信"或"忠实"已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌词译配两种主要类型及其优劣势进行了详细讨论,并结合南非世界杯宣传歌曲Wavin Flag的中文版《旗开得胜》,探讨了歌曲翻唱现象,指出针对依靠媒介载体传播、面向市场的歌曲文本不仅要考虑"忠实"的翻译观,还需满足歌曲翻译在特定场合的不同需求。  相似文献   

7.
在当代翻译研究中,学者对"意识形态"概念存在着一定的认识误区,即过多的强调意识形态的规范性作用,而对其实践性、普遍性、超个体性等特征认识不足。是则,有必要从厘清意识形态概念的历史演变及其不同层面的内涵入手,重新考察翻译研究中的意识形态概念,区分和说明"翻译的意识形态"和"意识形态的翻译"两个完全不同的概念,正确认识翻译与意识形态的关系。  相似文献   

8.
根据奈达的功能对等理论,翻译的过程以意义的传达为典型特征,意的功能对等则应是译者首先应该努力达到的。本文着重讨论了直译与意译策略在英语歌曲汉译中的应用,并指出,鉴于音乐性是歌曲的本质属性,译者翻译歌曲时只有灵活运用这两种策略,才能实现真正意义上的功能对等。  相似文献   

9.
在现今的世界影院动画市场上,梦工厂是唯一能够与美国迪士尼相抗衡的动画企业。本文探寻了梦工厂动画崛起的成功经验,认为梦工厂动画崛起的根本原因,在于其所推出的动画电影出奇制胜、别具一格。而在梦工厂向世人所呈现的一部部精彩绝伦动画电影大片的背后,依靠的是资金、人才和合作伙伴的鼎力支持。  相似文献   

10.
梦工厂动画崛起经验探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在现今的世界影院动画市场上,梦工厂是唯一能够与美国迪士尼相抗衡的动画企业。本文探寻了梦工厂动画崛起的成功经验,认为梦工厂动画崛起的根本原因,在于其所推出的动画电影出奇制胜、别具一格。而在梦工厂向世人所呈现的一部部精彩绝伦动画电影大片的背后,依靠的是资金、人才和合作伙伴的鼎力支持。  相似文献   

11.
动画电影:叙事与意识形态   总被引:2,自引:0,他引:2  
无论是动画电影,还是通常意义上说的故事电影或纪录电影,叙事都成为其基本的核心范畴之一。叙事艺术与叙事技巧的发展,往往从一个重要方面折射出电影发展的历程。对于中国电影界来说,叙事问题以及电影作为文化软实力的体现而呈现的意识形态问题,值得从创作与研究两个层面来共同研讨。就动画电影而言,艺术创作的本质问题就是想像力,以及将这种想像力通过影像方式呈现出来的叙事能力,还有不可或缺的童心和童趣。动画电影的想像力更接近于儿童的非逻辑、非常规、非线性思维,或者也可以说是反成人常态逻辑的思维。这种思维方式在一定程度上决定了动画电影的外在形态与叙事特征。动画电影在意识形态诉求上显然更着意于人类共性的文化内涵,因为作为动画电影主体观众的孩子,与成人世界相比,其意识形态呈现出更少的差异性和更多的普泛性特点。动画电影比起常规的以成年人为基本受众对象的故事电影,更需要“寓教于乐”,更需要通过影像和叙事形象来有效地完成意识形态的传达,而不是借助简单的说教。确立一个可以被认同的价值观也许没有那么困难,但要提升和强化价值观传播的有效性,却并不是一件容易的事。过于强烈的教化欲望,直奔主题的叙事方式,其最终结果往往会走向它的反面。这恰恰是困扰着国产动画电影,也是困扰着整个中国电影界的一大问题。  相似文献   

12.
叙事要素的正确把握和最优组合是经典动画电影成功的因素之一,角色塑造是动画电影叙事的重要内容,人物性格是否鲜明及道德尺度的把握是否准确是优秀动画电影评判的标准之一。从动画电影叙事中的角色塑造入手,探讨了角色造型、角色成长和角色内涵对应的叙事策略,总结了动画电影角色塑造与叙事的最优策略,提出角色塑造和动画电影叙事应深度融合,提高动画电影叙事水平必须注重角色塑造。  相似文献   

13.
动画电影作为一种独特的艺术形式,已经发展成为一种可繁衍的民族文化。中国动画电影经过近一百年的发展,形成了其独特的本土化美学风格,它反映了中国本土、本民族的价值观念,也是社会人文内涵以及审美趋向的呈现和表达。本文以中国动画电影创作中本土化的美学风格为切入点,将中国动画电影创作的发展置入全球化的语境当中,分析其美学风格的表达与呈现方式的特点及成因,并提出动画电影在全球化和商业化的冲击下所呈现的本土化美学风格之变革思路和意义。  相似文献   

14.
以重点探讨"不动摇、不懈怠、不折腾"的社会语境内涵和政论语体特征为基础,从语义、语境和语体3个不同层面分析9个"不折腾"较有代表性的译文,可体现政治内涵解读、语境分析和语体特点,但存在语义偏失、社会语境内涵不明以及语体不当等问题;应将"不折腾"翻译为"no development-blocking campaigns",将"不动摇、不懈怠、不折腾"整体上翻译为"no faith-wavering,no effort-relaxation,no development-blocking campaigns"。  相似文献   

15.
译者主体性的内涵及其表现   总被引:8,自引:0,他引:8  
随着翻译研究的"文化转向",翻译主体的研究取得了"合法"地位。从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系四个方面,论述译者主体性的内涵及其表现,目的在于深化翻译主体研究。  相似文献   

16.
隐喻研究在文学作品旧著新译中具有重要性,以"隐喻"为文本内涵探究突破口并将新批评"细读法"引入文学翻译,从而探讨基于"细读法"的隐喻翻译,指出"细读法"在隐喻内涵剖析方面的优势。以《丛林猛兽》为例,结合赵萝蕤及杨红波的译作,从隐含意义、联想意义和言外之意三方面论述翻译如何基于"细读法"挖掘隐喻内涵,以此表明"细读法"对该类文学作品旧著新译的创新性指导作用。  相似文献   

17.
"国风"翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
"国风"是<诗经>的精华.在<诗经>由"选译"到"全译"的发展过程中,"国风"的翻译比较繁荣,出现单行译本以及网上的"国风"的篇章的不同体译文和现代歌曲"诗经体"的翻译等."国风"的翻译是值得关注和研究的课题,需要从"国风"的语义、体例、章法句式、韵律、语言等方面来探讨.  相似文献   

18.
从"译"到"翻译"之间动态推衍,发生了指代转移和内涵扩大——从指代职衔转移到指代不同语言之间的转换活动,从起初专指民族语言之间的翻译发展到指称胡语或梵语与汉语之间的佛经翻译,直至当下翻译一词内蕴三义,即语内翻译、语际翻译、符际翻译。概念内涵的演化表明"翻译"这一能指符号一直处于动态发展之中,是一个受制于语言转换主题和诗学观念制约、不断建构的话语实践。"译"、"出"、"翻"、"翻译"这些一脉相连、彼此呼应的词语组成了钱锺书所说的"虚涵数意",打开了阐释翻译意义的空间,释放出巨大的能量,也昭示了中国传统翻译理论强大的生命力。  相似文献   

19.
以"子弟兵"为主题的抗战歌曲,塑造了中国共产党领导的武装力量抗击日寇、保家卫国、亲民爱民的先进形象。红军军歌唱响革命旋律、边区子弟兵群体的出现及其战绩、子弟兵军歌的产生,是抗战歌曲中"子弟兵"形象的形成基础。抗战歌曲中有关"子弟兵"形象的主要内容有:子弟兵的英勇抗战、参加子弟兵无上光荣、子弟兵优秀的精神特质。中国共产党对抗战歌曲中"子弟兵"形象的政治引导表现在:一方面,界定"子弟兵"内涵并赋予其政治意义,规制着抗战歌曲中"子弟兵"形象的发展;另一方面,以解决军民矛盾问题为导向,引领抗战歌曲中"子弟兵"形象的新发展。  相似文献   

20.
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重"信息传递目的"这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号