首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
语篇中的主位结构和信息结构   总被引:1,自引:0,他引:1  
主位在语篇构造方面起重要作用,述位起着传递新信息的作用。研究主述位结构和信息结构有助于认识这两个结构的特点以及它们相互之间的关系,从而帮助提高语篇的构建和理解能力。  相似文献   

2.
基于主述位理论之语篇翻译研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
主位在语篇形成过程中起着重要的作用 ,是语篇构成的重要手段 ,在语篇信息流中起着承上启下的作用 ,述位起着传递新信息的作用。研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。研究表明 ,通过分析英汉语言在主述位结构方面的异同 ,并恰当地将主述位理论应用于英汉语篇翻译 ,可以较好地提高翻译技巧 ,有效地改善译文质量 ,对翻译实践具有重要的指导意义。同时 ,有关主位与述位分布特点的研究对计算语言学中汉英文摘的自动处理亦有一定的借鉴作用。  相似文献   

3.
主位结构由主位和述位构成,是实现语篇功能的一个方面,它对语篇信息的传递起着重要作用。本文利用系统功能语法中的主位理论来分析主位结构的作用、类型,分析和探讨语篇中句子主位述位的划分与句子排列的规律以及对语篇信息的影响,从而了解、把握篇章的发展脉络以及发话者语义意图和组织语句的手段。  相似文献   

4.
英语和汉语虽属不同语系 ,但在主述位信息结构上存在共同点。语篇传递的信息 ,可以通过主述位信息结构分析来把握。本文就EST语篇中常见的几种主述位推进模式及其应用进行分析 ,以探讨主述位理论对EST语篇翻译实践的指导意义。  相似文献   

5.
主位结构在语篇阅读教学中起着较重要的作用,主位是信息的起点,是交际的出发点。了解句子主位述位的划分可以帮助了解句子,以何种方式与上下文语境发生联系。本文从主位结构的概念极其推进模式出发,具体分析了主位结构在语篇阅读教学中的作用。  相似文献   

6.
本文从系统功能语法中有关主位—述位和主位推进模式的基本理论观点出发对语篇进行分析,从而阐释语篇内在的连贯性特征及理清语篇在生成过程中的信息组织思路。本文从系统功能语法中有关主位—述位和主位推进模式的基本理论观点出发对语篇进行分析,从而阐释语篇内在的连贯性特征及理清语篇在生成过程中的信息组织思路。  相似文献   

7.
结构性特征是语篇功能的重要系统之一,它包括主位结构和信息结构两个方面。本文从系统-功能语言学观点出发,分析了主位、述位、主位推进模式和信息理论之间的关系以及结构性特征的两个方面在语篇分析中的作用。  相似文献   

8.
主位述位理论通过对语篇中句子主位、述位的划分与分析,揭示篇章的构成规律。主位推进模式是实现语篇衔接与连贯的重要手段。介绍了功能语法中的主述位理论,通过一些实例分析,探讨了主位推进模式在语篇衔接中的作用以及在英语写作教学中的实践与应用。  相似文献   

9.
主位结构反映了人脑的思维特征和一般规律,并且对推动语篇发展和保持语篇连贯有重要作用。语篇的连贯不是居于小句首位的主位形式上的连贯,而是主位述住本身所包含的信息在关联原则的引导下合理分布,建立相互联系。人们以主位作为思维的出发点,依据关联的原则而展开,形成完整的语篇。分析了在语篇理解过程中关联原则和主位述位模式如何相互作用,以便更好地完成理解任务。  相似文献   

10.
鉴于视角对于读者篇章理解的重要性,本文较深入地探讨了关于视角的有关问题:句子层面的视角、语篇层面的视角,并着重介绍了主、述位在句子和语篇内的作用及功能。  相似文献   

11.
主位结构理论是语篇分析的一个重要范畴,将其应用于英语阅读教学具有一定的实践意义:把握作者思路,了解文章结构框架;提取信息,加快阅读速度。本文将主位结构理论运用到英语阅读教学中,旨在帮助读者把握篇章主题及有效地解读篇章,获取所需的信息,培养语篇能力。  相似文献   

12.
句子不是独立存在的,它并不是为了自身意义,而是为表达某种情形或作为上下文的一部分而存在。本文旨在分析英汉语篇中结构、信息分布的特点,探讨翻译中语篇的主位结构与信息结构的转换规律以及所造成的影响。翻译应不拘泥于理论模式,但在字词、主位、述位等方面的理论分析对语篇翻译具有一定的指导意义。  相似文献   

13.
主位—述位结构是组织语篇的重要语法手段,也是语篇分析的重要方面,主位推进模式是分析语篇衔接及组织的重要方法。本文试图以捷克语言学家丹尼斯(F Danes)提出的"主位推进模式"(thematicprogression)为理论基础,对英汉科技语篇进行实例分析,归纳出科技语体的主位推进模式及英汉科技语体主位推进模式的特点和异同。  相似文献   

14.
运用Halliday系统功能语法的观点和方法,主要探讨了语篇功能赖以实现的主位系统,分析主位结构和主位推进程序在实现语篇的衔接和连贯中的作用、所具有的文体功能以及主位的选择和使用表达说话者的不同目的的关系。  相似文献   

15.
把主位结构作为功能语篇分析的重要手段,对具体语篇进行主位分析,并利用语义场理论去解读语篇句际间的语义联系是如何通过主位推进模式进行建构的。研究表明,语义场理论发掘了主位结构的语义内涵,使研究的范围从词汇层面经由小句层面扩展到篇章层面,从而更有效地指导功能语篇分析。  相似文献   

16.
本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发.通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主住选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程度的影响,同时证实了英汉实用型语篇的纲要式结构虽然具有相当程度的对等性但也存在着明显的差异。  相似文献   

17.
主位结构是功能语篇分析的重要手段。以主位结构为理论基础,对记叙性英语语篇的主位推进模式进行了定量分析,对记叙性英语语篇主推模式的倾向性进行了探讨。  相似文献   

18.
语篇中的主位推进机制和信息结构对语篇的发展和连贯具有解释作用。汉英语篇在主位推进机制和信息结构方面既有相似性,又有不同点,语篇翻译就需要对原语与目的语语篇的主位、信息结构进行解构与重构。从形式和功能的角度出发,通过主位推进与信息结构对推动语篇发展、连贯作用的分析,探讨汉英语篇翻译中主位、信息结构进行解构与重构的必要性与实践意义。  相似文献   

19.
本文从主述位角度分析汉英翻译,指出汉、英在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在符合英语行文习惯的前提下,保留汉语原文的主位结构和主位推进模式,可以最大程度传达原文所包含的语义信息。但由于汉英两种语言的差异,主位结构的不对等和主位推进模式的转换在翻译中是不可避免的现象,译者应当改变汉语的主位结构以符合英语的表达习惯。  相似文献   

20.
传统的英汉翻译中,对原文的分析主要采取句本位的方法。而以句子为单位分析原文,难免割裂作者的思路,结果译文往往只注重了原文的语法意义和语义意义,而原文的语用意义被忽略。本文拟用主述位结构分析原文句子内部的信息分布。用主位推进模式来分析篇章的整体脉络及风格。并将其成果运用于英汉翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号