首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
本文分析了在免费网络资源获取过程中遇到的问题,提出高效利用免费的网络资源的方法。  相似文献   

2.
可译与不可译这两个概念之间的关系,就如硬币的两面,是看待同一问题的两个不同角度。社会生活的共同性和人类思维的同一性,构成了可译存在的理论依据。但只要文化差异和科技进步程度等方面的差别存在,不可译就势必会继续存在下去。可译或不可译的程度高低不是绝对的,而是动态的,受到多种因素的影响。在翻译工作中,我们应在尊重文化差异的基础上,采用各种可能的方法,尽量提高可译度,保证文本中的信息得到尽可能完整的传递。  相似文献   

3.
通俗科技英语指用浅显易懂的英语向不具备专业科技知识的普通读者传播、普及科技信息。如何在翻译实践中将最新的科技信息快捷地传播给普通读者,变译方法的运用很重要。各种变译方法在词、句、段、篇中的的灵活使用能够快速、有效、准确地传达原文中的科技信息,从而最大限度地凸显原文的使用价值,对于优化译文质量、节省翻译成本、提高译文读者的阅读效率具有重要意义。  相似文献   

4.
国内旅游翻译研究从起步到现在历时不长,却出了不少成果,但指导旅游翻译实践的效果尚不理想。文章从梳理旅游翻译研究概况入手,分析归纳出旅游翻译实践中存在的六大问题,提出旅游翻译译者、旅游翻译管理者和旅游行政管理部门应形成合力,解决存在的问题的对策。  相似文献   

5.
语言的共性、人类思维形式的同一性以及文化的互相渗透性决定了翻译过程中信息转换通道相通、双语可以互译。同时由于语义系统结构的相对性,文化障碍和语言的审美功能导致了翻译中的不可译性。然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。随着人类认知能力的发展,思维的深化,以及文化相互渗透的加深,不可译总是处于向可译的动态转化中。  相似文献   

6.
我国现阶段电子阅览室的主要功能可以概括为:检索和阅览电子文献;访问Internet网络;处理个人事务或自学和娱乐;教学科研和实习。本文将试述网络学习是未来学习的必然选择,并从以下方面论述网络资源对读者用户服务最大化利用。  相似文献   

7.
翻译中的"可译性"既有绝对性,也有相对性,只是绝对性不断扩大,相对性日渐萎缩。双语转换中的困难主要有语言美的不可译、某些修辞手段的不可译以及语外之意的不可译等,对此,可通过解释性翻译、零翻译、变译、创造性翻译等方法解决。  相似文献   

8.
翻译的可译与不可译辨析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言翻译是人类相互传承文明的一种十分有效的方式,然而语言的可译与不可译的问题大量存在于翻译的实践活动中。理清可译与不可译的辩证关系,有利于翻译中矛盾的解决。  相似文献   

9.
福柯的权力话语理论为女性主义翻译思想提供了理论基础。女性主义翻译观强调译者的主体性,解构了原作者和原文的父权话语权力,颠覆了忠实在翻译中的权威地位。女性主义翻译的颠覆性和变译中的变通性构成对话关系,两者都是对忠实的叛逆,使译文具有混杂性和互文性的特性,通过译者在翻译中掌握的权力话语,实现译文话语权力的重构。  相似文献   

10.
变是翻译的必然属性 ,不为人们的意志所左右 ;但变是有基础和根据的 ,是部分的变而不是彻底的变。虽然翻译是变 ,但原文在本体论意义上是能为译文读者所理解的 ,读者的真正理解是一种视域融合 ,因为理解只能是历史的 ,并不存在绝对的和一成不变的理解 ;另一方面 ,变是理解的基础 ,没有变就没有理解 ,因为理解也处在不断的历史变化之中  相似文献   

11.
随着互联网的飞速发展,查找网络信息资源成为人们获取学习资源和学术信息的新途径。当人们在线查找莎士比亚网络资源时,会面临资源过泛、无法判断资源的权威性和可信度等问题。因此,对莎士比亚网络资源进行评价是十分必要的。从分析莎士比亚读者的实际需求入手,运用层次分析法,可以构建一个涵盖三个方面、十二项指标的莎士比亚网络资源评价体系,从而对16个数据库和22个莎士比亚专题网站进行综合评价。通过研究发现,数据库的目的性较强,大多是为学术服务,能够提供最新的研究成果。相比之下,莎士比亚专题网站的资源类型更加丰富,包括文本资源、戏剧表演、教学设计等。在实际应用中,读者可根据自己的目的,结合各种资源优势来满足需求。  相似文献   

12.
介绍了收藏网上信息资源的必要性及优缺点,从高校图书馆角度出发, 以电子科技大学图书馆为例,对组成虚拟馆藏的主要来源—网上信息资料的采集、编目等流程作了详细的描述,并向图书馆采编人员提出了新的要求和挑战。  相似文献   

13.
本文旨在区分翻译和翻译理论的概念 ,指出翻译是指一种实践活动 ,而翻译理论则是一门学科 ,二者有所不同 ,翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学。另外 ,本文还指出技巧是翻译的基础 ,是翻译活动中不可缺少的成分 ;科技翻译尽管其内容是科学技术 ,然其翻译过程乃是译者技术与艺术运用的结果。通过对翻译性质的界定 ,以期对翻译理论的学习和翻译实践的提高有所帮助  相似文献   

14.
针对我国最严格水资源管理制度的落实问题,以网络信息为基础,分析最严格水资源管理制度在我国流域管理机构落实情况及其政策执行的困境以及地方政府的落实情况和政策执行强度。在此基础上,针对最严格水资源管理制度落实中发现的困境,通过核心问题定位及冲突本质辨析,探讨我国水资源管理困境产生的深层原因。从解决人水冲突本质矛盾、管理低效本质问题、核心问题、现实问题、以及外在条件五个方面,系统提出解决现阶段我国最严格水资源管理制度落实困境的对策。  相似文献   

15.
区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实践经验后发现,采用变译策略可使译文更符合新媒体语言“通俗易懂”的要求。结合现代科普的几大目的“寓趣于理”“贴近读者”“概念形象化”“降低专业难度”和“与读者对话”分析,具体可采取增译、减译、译写等变译手段,来打造出更具趣味性、更易于理解的新媒体科普译文。  相似文献   

16.
网络信息资源的开发利用研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
通过Internet发展进程及其特点的分析,对网络信息资源数量巨大、宏观无序、动态性的特点进行研究,论述了网络信息资源开发利用的理论内涵,并具体探讨了作为网络信息资源开发利用典型形式的联机检索数据库及开发网络信息资源的有效工具搜索引擎的现状及发展。  相似文献   

17.
比较文学在欧美已有一百多年的历史,其间.翻译研究一直处于从属的地位。1993年.苏珊·巴斯奈特提出了一个振聋发聩的新论:翻译研究已成为一门主学科,而比较文学则变为其附属领域。在中国,比较文学仍然是门显学,翻译研究也日益受到重视。基于此,文章简要追溯了比较文学与翻译研究的历史关系、比较文学的危机之争和理论之战,探讨了巴斯奈特之新论的理论根据,从中发挖掘一些对中国比较文学和翻译研究有益的启示。  相似文献   

18.
比较文学学科自兴起以来就和翻译研究产生了千丝万缕的联系,二者是你中有我,我中有你,既相互独立,又相互重叠,既相互利用,又相互支持的关系;翻译为比较文学研究提供媒介和食粮,比较文学为当代视野下的翻译研究提供更广阔的平台和更多的方法。  相似文献   

19.
本文首先从翻译教材的使用和翻译课堂教学两方简要地回顾了我国翻译教学的现状,进而介绍了笔者所做的一次旨在了解英语专业学生实际翻译课需求的调查问卷。通过调查,笔者强烈呼吁翻译教学应以学生的实际需求为导向,将翻译教学、学生需要和社会需要有机地结合起来。  相似文献   

20.
基于服务质量的网络资源分配研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
如何在资源有限的网络中,保证不同服务质量(QOS)实现网络资源的合理分配和最大化利用是值得研究的重要课题。提出了2种保证QOS的准入控制(Adm ission Control)策略和一种基于市场机制(价格)的策略以实现网络资源分配,以一般均衡理论为基础,依靠价格因素实现保证QOS的资源优化分配。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号