共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
屯子 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2008,(6)
一代文豪林语堂一生认认真真地爱过三个女人:初恋情人赖柏英;爱得死去活来、而又难成眷属的泉州女子陈锦端;终生伴侣廖翠凤。他与陈锦端的爱情悲剧始末,则知之者不多。 相似文献
2.
《恋爱.婚姻.家庭:养生》2017,(8)
正爱着的,放心底。身边的,善待之。同心如牵挂,一缕情依依。岁月如梭逝,银丝鬓已稀。幽冥倘异路,仙府应凄凄。若欲开口笑,除非相见时。这是1969年林语堂送给廖翠凤的手镯上刻的一首诗——若艾利的《老情人》。那一天,是两位老人结婚50周年纪念日。想来,他们似乎有着幸福美满的婚姻。然而,事实上妻子廖翠凤却曾经不是他的最爱。 相似文献
3.
刘世河 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2013,(1):14-15
婚姻犹如一艘雕刻的船,看你怎样去欣赏它,又怎样去驾驭它。——林语堂关于爱情与婚姻,林语堂曾有过一个非常精辟的比喻。他说:"爱情是点心,婚姻是饭。"美色当前,欣赏一番,幽他一默,亦不讳美色其所好,惟不及乱。这才是生活的真正智者,且不失一个男人的真性情。点心虽精致甜美,却不可以当饭吃,充其量只是喝下午茶,亦或闲情逸致时的点缀。而饭,尽管由于周而复始地重复,早晚会变得乏味,但却是每日必须,更是一种习惯。林语堂一生曾有过三段恋情,与赖柏英的初恋;与陈锦端的痴恋;以及和廖翠凤的婚姻。初恋由于年少青涩而唯美朦胧,真正让 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
林语堂是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理论方面颇有造诣。他在著名的《论翻译》中提出了翻译的忠实、通顺和美的标准,特别是在美学方面做出了开拓性的突破,明确提出"翻译是一种艺术"。林语堂将美学思想运用到翻译理论与实践当中,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文在前人研究的基础上,以林语堂的《论翻译》为基础,立足于他的美译观,客观地介绍林语堂翻译美学思想,并具体分析他中译英作品里的典型例句,最终得出林语堂翻译理论中"五美"相融合的美学特征。 相似文献
5.
6.
7.
"满头青丝,行走如风,俨然是个精壮的中年汉子。"在长沙市田家炳实验中学师生们的眼中,廖耀东不像是一位退休老师,而更像一位武术家。事实的确如此。2009年,在中国民间武术家联谊会主办的第七届"精武杯"武术精英赛中,廖耀东一举夺得陈氏太极拳、陈氏单刀2枚金牌和1枚少林匕首银牌。一位年过花甲的老人竟能获得如此佳绩,不能不让人感到惊讶。其实,廖耀东习武已有 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2017,(21)
本文借助乔治﹒斯坦纳提出的翻译四步骤理论,以《浮生六记》林语堂译本为研究对象,从信任,入侵,吸纳与补偿四方面分析林语堂的译者主体性在其《浮生六记》英译本中的发挥,从而说明翻译活动中译者主体性贯穿始终。 相似文献
9.
《大江周刊.城市生活》2007,(7)
"鲁迅与我相得者两次,疏离者两次,其即其离,皆出自然,非吾与鲁迅有桎梏于其间也。"这是林语堂《鲁迅之死》中的一段,他跟鲁迅的亲疏离合,貌似有股天然去雕饰的自然劲儿,显得不那么世故。二、三十年代的中国文坛,长江以南归徐志摩、郭沫若,长江以北归鲁迅、周作人。1924年,《语丝》创刊,鲁迅与周作人成为语丝派盟主,林语堂即成了周氏兄弟的忠实盟友。其实林语堂的本意应该是跟胡适混在一起的,他跟胡适有着深厚的个人情谊和相仿的思想境界,但是他却与周氏兄弟一起成为语丝派的三驾马车,这点儿林语堂也一直想不 相似文献
10.
《恋爱.婚姻.家庭:养生》2016,(7)
正民国时期文人众多,他们精深的学术造诣,鲜明的性格特点,至今都为人们津津乐道。我们摘取了几个文人的小轶事,事情虽小,但也有趣,细细品味,还能嚼出些人生道理来。林语堂:幽默大师爱运动林语堂是第一个将英文单词"H um our"译为"幽默"的人,被称作"幽默大师"。在上海,林语堂创办了《论语》《人间世》《宇宙风》杂志,提倡幽默文学。他说:"人生在世,还不是有时笑笑人家,有时给人家笑笑。" 相似文献
11.
12.
马儒 《恋爱.婚姻.家庭:养生》2014,(8):54-55
相识与合作1927年秋天,林语堂辞去武汉国民政府外交部秘书的职务,来到上海,到蔡元培处求职,被聘为中央研究院英文总编辑。林语堂业余为英文杂志写小评论,一发而不可收拾,后结集出版。这引起了南京大学的英文教师赛珍珠的注意。赛珍珠是在中国布道的美国牧师的女儿,本名叫比尔·布克,1931年因写作反映中国生活的长篇小说《大地》被翻译成多种语言出版,而蜚声世界文坛。赛珍珠致力于向西方世界介绍中国,想写一本介绍中国传统文化的书。 相似文献
13.
自近现代以来,我们的文化先驱们开始思考中国落后的根源,而“国民性”成为讨论的热点。中国现代化的前途与命运,其关节点真的在于我们的“国民性”?对“国民性”的认识,林语堂先生无疑具有独到之处。林语堂(1895~1976年)是一位以英文书写而扬名海外的中国作家,他一生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。在他去世30周年之际,我们谨以此文纪念林语堂先生。 相似文献
14.
自近现代以来,我们的文化先驱们开始思考中国落后的根源,而"国民性"成为讨论的热点.中国现代化的前途与命运,其关节点真的在于我们的"国民性"?对"国民性"的认识,林语堂先生无疑具有独到之处.林语堂(1895~1976年)是一位以英文书写而扬名海外的中国作家,他一生"两脚踏中西文化,一心评宇宙文章".在他去世30周年之际,我们谨以此文纪念林语堂先生. 相似文献
15.
《恋爱.婚姻.家庭:养生》2017,(3)
正小心!说不定你的关节腔里有“老鼠”在游荡——听到医生说自己被膝盖疼折磨了15年,主要是因为膝盖里的“关节鼠”,56岁的廖老汉惊讶得下巴都快掉在地上了。会“点穴”的“关节鼠”廖老汉家住偏远山区,年轻时便常年爬山劳作,膝盖一直处在“过劳”状态。大概15年前开始,他的左侧膝盖常常像被“点穴”似的,突然就动不了了。如果硬动,就钻心地疼。他尝试过各种膏药, 相似文献
16.
张忆 《大江周刊.城市生活》2012,(10)
本中文考察了林语堂先生散文中运用的比喻的修辞方法及其表现形态。林语堂散文中比喻手法运用得心应手,比喻取材广泛.他不仅擅长使用常见明喻形式,也经常采用大量的“暗喻”、“借喻”、“博喻”、“讽喻”、“反喻”、“互喻”、“缩喻”等形式,灵活多姿,富有变化,善于创新,形成了贴近自然、生动风趣的语言风格,值得我们探讨与学习。 相似文献
17.
南男 《婚姻与家庭(性情读本)》2007,(2)
本文主人公廖雅兰生长在一个贫穷的农村家庭,为了改变家庭面貌,为了两个弟弟的学业,她在外打工十余年……在她的全心付出下,两个弟弟都顺利地完成了大学学业,留在了城里工作!正当大伙认为廖雅兰苦尽甘来,该是享受家人的回报时,她却渐渐地被家人“厌倦”,一个弟弟为了躲避她而远走他乡,一个亲弟弟向她伸出了毒手,试图置她于死地……这究竟是为何呢?亲弟弟为何要向“功勋姐姐”下毒手…… 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
《浮生六记》是林语堂英译作品的代表作,书中描写沈复的生活的方方面面,尤其是与妻子芸恬淡美好的生活最受林先生喜爱。在当下的媒体社会,推崇此种旷达闲适的心境更是具有积极意义。 相似文献
19.
20.
如何使中国文学更好地输出以及如何再现原文的美是译界的热点问题之一。文章选取《桃花源记》为例,以翻译美学为切入点,研究了方重和林语堂的译本。 相似文献