共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文通过日常生活中几个英语错译的例子入手,探讨了中英文翻译要求准确理解原文词汇和句子意义对于翻译的作用,以及翻译中常用的一些方法和技巧。同时指出翻译工作者还应具有较全面的知识、良好的文法基础与文字功底。通过翻译体验和感受这一过程,享受努力后的成功, 相似文献
2.
通过从事日语翻译工作二十多年的亲身体验,感受到翻译工作在现代社会的重要性,深切体会到翻译工作离不开实践,耳听、脑想、口说一气呵成的难度,在实践中摸索、在摸索中实践,实践中检验自己的翻译水平,提高自己的翻译技能。 相似文献
3.
本文通过对外交流合作中外语翻译与对等的探讨,提出了运用翻译与对等理论指导翻译实践,促进对外经济与文化交流. 相似文献
4.
提起文学翻译,首先要谈翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。本文通过对不同翻译学家对翻译标准的认识和理解及不同文化间的差异和语言环境等因素对翻译标准的影响.揭示翻译标准的确立对于指导翻译实践的重要的意义。 相似文献
5.
6.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受. 相似文献
7.
翻译的异化与优化是翻译过程中客观存在的功能.本文就翻译中的异化与优化及其两者的相互关系进行了具体阐述和举例说明,力图推动翻译异化与优化功能的完美统一. 相似文献
8.
通过对当前商务英语翻译教学中存在的主要问题进行分析,通过实施"项目教学法"提高商务英语翻译教学效果,提高学生商务英语翻译能力,从而满足教师教学、学生学习就业和社会发展的三重需求。 相似文献
9.
10.
本文旨在通过英语修辞学的角度,从三个方面探讨词的精准性在英语翻译教学中的运用,指出对词的精准性的把握在翻译中的重要性.由此从课堂教学入手,教给学生学习翻译的方法. 相似文献
11.
12.
埃兹拉.庞德是20世纪英美文学史上极具影响力的人物之一,特别是在诗歌方面,成绩卓越。他是意象派的代表人物,中国古典诗歌和中国儒家思想的传播者。与此同时,庞德的翻译与他的诗歌是互相促进,相互影响,齐头并进的。他的翻译与其文学活动与成果紧密相关,难以分割,尤其是与诗歌,诗学的关联更是紧密。本文旨在通过对庞德翻译和诗歌成就的简要介绍,讨论起诗歌与翻译的相互促进,并讨论他的翻译观与翻译方法。 相似文献
13.
在中医药的语言文字翻译活动中,误读、误译是译者主体性的真实体现.由于受原语主体文化和译者主体文化的影响,译者只注重原文,不仅失却了译者的主观能动性,同时也忽略了读者的主体性.翻译主体间关系失衡和译者主体性的丧失,是造成误译的根本原因. 相似文献
14.
15.
16.
广告作为一种大众传播媒介,存在于人们生活的方方面面.本文试图从语用翻译的角度对广告翻译进行探索,分析广告翻译如何达到等效,并关注广告翻译中的语用失误问题,力求提高广告翻译的准确性. 相似文献
17.
《教育论:智育、德育和体育》是英国著名的教育学家、哲学家、社会学家赫伯特·斯宾塞的重要代表作,长期以来被视为西方教育体系的理论基石之一。赫伯特·斯宾塞在书中提出了教育理论中的一个核心问题,即"什么知识最有价值",对这一问题的阐述、回答和解释一直是基础教育理论探讨的重点。该书由华东师范大学王占魁翻译而成,译者既精准翻译了全书,而且在文章各部分都进行了标注与注释,同时还通过脚注这一方式来对多位教育理论家的见解进行了分析,让读者可以在阅读原著的同时看到这些教育学家的精彩解读。 相似文献
18.
中学生大都喜欢听英语歌曲,教师应充分认识英语歌曲在教学中的作用,通过英语歌曲来学习单词,句型和语法,在唱中学;运用歌词作例子,在声情并茂中学习英语,在学中唱;运用英文歌曲进行听说翻译训练;运用英文歌曲烘托气氛,在听唱中陶冶情操,从而提高学生学习英语的积极性. 相似文献
19.
20.
词义的选择、引申和褒贬是英汉翻译的难点和重点,从词类、词性、语境等方面,分析阐述在英汉翻译中如何进行词义的选择、引申和褒贬,以达到翻译忠实和通顺的标准。 相似文献