共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
弗米尔提出的目的论指出,在翻译过程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的,这不仅弥补了传统翻译理论的缺陷,而且为儿童文学翻译提供了理论基础。文章以马克?吐温的《汤姆?索亚历险记》为例,在目的论视角下对两个汉译本进行对比分析,探索翻译目的论对儿童文学翻译的指导性作用。 相似文献
2.
周会莉 《青春岁月:学术版》2014,(22)
儿童文学翻译在中国已有长久的历史,但是由于各种原因,发展到现阶段仍存在许多问题,无法满足中国儿童阅读汉译的外国儿童文学的要求.为了保证广大中国儿童通过译文理解和接受外国儿童文学作品,并能得到与原文读者类似的感受,并受到启发和教育,本文将通过介绍儿童文学翻译在中国的发展历程,发掘特点,找出不足,并将目的论应用于儿童文学的翻译,把它作为儿童文学的翻译的理论基础,使西方儿童文学更能为广大中国儿童接受,从而更具生命力. 相似文献
3.
《恋爱.婚姻.家庭:养生》2018,(10)
正她是名著《呼啸山庄》的首译者,还翻译过《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等名著,曾任南京国立编译馆翻译委员会翻译、南京师范学院外语系教师。她就是出生于1919年的著名翻译家、作家杨苡先生。保持童心益长寿杨苡不仅在成人文学翻译方面的造诣较深,对于儿童文学也比较感兴趣。她著有儿童文学《自己的事情自己做》等。在她十来平方米的会客室里,引人注目的是随处可见的娃娃,或立或坐或卧,神态各异。置身 相似文献
4.
文化翻译学者们认为,翻译作为最明显的改写形式,会受到意识形态的影响。正是在意识形态的影响下,从19世纪中叶到"五四"之后一段时间,中国出现了三次儿童文学翻译浪潮。在这股浪潮的直接影响下,诞生了现代意义上的中国童话。 相似文献
5.
6.
一部好的电影片名能够起到宣传电影的作用,但想要达到完美的翻译效果是很困难的,译者通常在翻译电影片名的过程中受到种种因素的影响。本文通过实例法对影响电影片名翻译的三大因素进行分析,旨在引起电影翻译工作者以及相关人士的注意,为电影片名的翻译提供参考依据。 相似文献
7.
90岁的黄庆云经历了近一个世纪的风雨,仍是一脸微笑,坦荡平和、满脑童真。她说自己一生其实就做了两件事,“一是教学,二是写作、编辑、翻译儿童文学,两个工作,都是为孩子做的”。 相似文献
8.
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。译者是翻译过程中最活跃的因素,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。 相似文献
9.
10.
11.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
在五十年代文艺界就受到"左"倾思想的影响,儿童文学要配合各项中心任务。到了六十年代,这种情况有增无减,加上毛泽东同志关于文艺工作的批示,使儿童文学指导思想完全转移到反右防修、阶级斗争的轨道上来,成为政治教育的工具和手段。在这样的政治风云笼罩下,儿童文学作家们会意于一切暗示,听命于一切指示,逐渐形成了这样的儿童文学观——儿童文学要以阶级斗争为纲。这时的儿童文学创作从塑造先进型典范,转到了紧跟政治步伐,塑造智勇双全的"英雄少年"。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
儿童文学是整个文学的一个有机组成部分,是与成人文学相对照的一种文学样式。主要以少年儿童为读者对象,以儿童观作为创作的根本支点。儿童文学是一种特殊的文学形式,与特殊的思维形式相对应,主要的思维特点有原始性思维、儿童性思维和童话艺术思维。 相似文献
14.
李雨竹 《青春岁月:学术版》2022,(16):13-15
<正>少数民族儿童文学是我国儿童文学发展体系中十分关键的构成部分。不管是立足当前我国儿童文学整体发展视角,还是单纯从少数民族儿童文学发展视角,显然少数民族儿童文学始终都处于不断发展的态势。在新世纪背景下,少数民族儿童文学在发展的过程中,也呈现出更为出色的发展成绩和发展态势。为此,本文在观点论述的过程中,立足新世纪的时代背景出发,针对当前少数民族儿童文学的发展进行了深入的研究和探讨分析。基于此,促使我们在更好了解少数民族儿童文学的同时,也为更好推动少数民族儿童文学在新世纪背景下的发展提供更好的推动力。 相似文献
15.
某种意义上讲,国内旅游景点的英语翻译就是向外国游客介绍中国文化。存在于中国文化和西方文化之间的差异使得我们在翻译国内旅游景点的过程中,必须考虑其所蕴含的文化内涵因素。基于"以中国文化为取向,以读者接受能力为重点"的翻译原则,在辽宁旅游景点翻译的过程中,如果我们能够恰当地综合运用翻译策略,不但可以让旅游景点翻译充分发挥其吸引外国游客的目的,而且还可以更好地传播中国文化。 相似文献
16.
17.
语言是文化的重要载体,语言和文化之间有着非常密切的关系,正是由于这种密切关系,使得翻译中存在的文化障碍越来越引起翻译研究者的重视。实际上,影响翻译过程的跨文化因素是很多的,本文着重以切斯特曼的再现伦理为依据来讨论中西方伦理道德差异这个跨文化因素是如何来影响翻译过程的。 相似文献
18.
目前随着人工智能和大数据的发展,翻译领域中应用计算机辅助翻译的场景越来越多,计算机辅助翻译软件的应用也愈加广泛。本文阐述了计算机辅助翻译的作用和原理,以搜狗翻译为例,对比搜狗翻译与人工翻译的区别,从而分析计算机辅助翻译软件搜狗翻译在英汉互译时展现的优劣势加以分析,并且对计算机辅助翻译软件在具体翻译实践操作中合理的使用方式加以讨论。 相似文献
19.
20.
本文旨在论述小学语文教学中实现儿童本位的若干途径,主要包括:从儿童的视角出发,增加儿童文学作品;教师转变角色,教学中以学生为本;倡导教师多读儿童文学。 相似文献