共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
《青春岁月:学术版》2015,(17)
自北京奥运会成功举办以来,中国在世界的影响力日益增强,众多外国游客开始对中国这个文明古国充满好奇与向往,无形中促进了中国旅游业的发展,同时使得将旅游文本英译需求增加。基于旅游文本本身特点,本文旨在探讨Lefevere的操纵理论应用于旅游文本汉英翻译的可行性。 相似文献
4.
5.
6.
7.
翻译不仅是语言之间单纯的转换,也是各种文化的交流,它与文化有着紧密联系。由于种种原因出现的文化空缺成为了翻译的重要难题。在翻译中出现文化空缺是比较正常的现象,在处理过程中应遵循文化平等的心态,满足文化交流的要求。本文通过对文化空缺产生原因进行介绍,进而分析文化空缺给翻译带来的问题,从而介绍在文化空缺情况下如何进行翻译,为新的文化交流提供便利。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。 相似文献
9.
10.
11.
12.
广告语言的使用过程是一个不断选择语言的过程,语言顺应理论是广告语言的一个全新的视角。广告的目的是交际,为了达到这个目的,就要面向广告受众宣传,鼓动最终达到劝服的目的,所以广告语言在语码、语言形式、语体风格和话语策略等方面都需要做到顺应广告交际的各种语境因素,受众的心理世界以及社交世界都包括在内。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(22)
谈判是跨文化交际活动中最为昂贵的语言活动。随着改革开放的不断深入,我们愈发认识到在不同文化背景下取得优势谈判的重要性。不少专家学者从各个角度来研究谈判,以期找到取得优势谈判的指导方法,但究其根本,作为一项用语言来表达的艺术,作者认为,有必要从语言发挥功能的过程对谈判进行剖析。 相似文献
14.
Verschueren认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。政治演讲独特的性质决定其有着重要的影响。本文着重从语言结构顺应来研究政治演讲翻译。 相似文献
15.
《现代交际》2016,(12)
中国政府网的英文网站是国内外人士了解中国各项事业发展状况的窗口,外宣翻译工作在促进国际社会对我国的了解与合作,打造我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的国际舆情环境等方面,发挥着重要的桥梁作用。而随着电子政务的发展,政府英文网站的建设成为我国的形象代言,因此,英文网站建设的质量直接关系到国家形象的树立。本文将以瑞士语言学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论作为指导,在以顺应论视阈为研究背景下,如何探析出对外宣更有效的翻译方法以及翻译策略,并结合有代表性的例子进行分析,这样才能更好地提升译者自身的翻译水平,对以后外宣翻译的发展也有启示性的作用。 相似文献
16.
17.
本文的内容是探讨翻译理论中的"关联理论"对旅游翻译的影响以及如何将"关联理论"运用于旅游翻译的问题。研究结论认为:"关联理论"对旅游翻译具有指导作用,能够有效地解决旅游翻译中遇到的难点问题,大大地提高旅游翻译的质量。 相似文献
18.
汉英公示语的翻译质量问题在城市发展过程中起着至关重要的作用。笔者对衡水湖景区汉英公示语进行了广泛的调查,在此基础上总结梳理了现有公示语翻译中存在的种种问题,并从不同层面分析探讨产生问题的原因,最后有针对性地提出改进措施。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
20.
随着综合国力的增长,中国与世界各国之间的联系也越发紧密。在我们与其他国家交流时,需要借助翻译的手段把我们的政策法规、治国理念、中国智慧和中国方案等传播出去。鉴于此,本文以交际翻译理论作为指导,选取四次报告及译文作为语料,结合外宣翻译的特点,援引典型例证,深入探析外宣翻译中目的语选词的演变特点。 相似文献