首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《伴侣(A版)》2011,(11):4-4
正毕然,绘本作家,致力于女性儿童和生命题材的研究,历时数年将心底深藏之梦用诗、画与优美的文字体现出来,擅长用图文并茂的绘本书将爱心传递给所有的孩子与母亲。其插画风格有的意境唯美华丽,有的极具童真情趣,受到了广大读者及评论界的喜欢和好评。著有诗画集《与梦同飞》、绘本随笔《因爱而生》《妈妈手记》《宝宝去上幼儿园》等、儿童绘画研究作品《涂鸦的天空》《宝贝画家成长时》、绘本童话《画梦的精灵》《雅玛里克山的雪绒树》等作品。本版插画选自其新作《楼兰密码》。  相似文献   

2.
随着小学阶段的教育教学事业不断发展,小学语文绘本教学活动越来越受各界重视。绘本这种用图画代替文字的绘画类书籍有独特的魅力,被大多数儿童所喜爱。教师开展小学语文绘本教学能够激发学生的热情,发散他们的思维和想象力。如何更高效地利用绘本的功能提升学生的阅读能力,是小学语文教师应该思考的问题。  相似文献   

3.
优质的绘本不仅富有教育和陶冶性情的意义,还会提升儿童读者的语言技能。将绘本从一种语言和文化转变为另一种语言和文化,意味着需要对语言、图片等多模态材料加以重新审视。基于丽塔·奥蒂宁(Riitta Oittinen)、安妮·凯托拉(Anne Ketola)和梅丽莎·加拉维尼(Melissa Garavini)合著的《绘本的翻译——为儿童读者重塑视听言》,从插画、名字和文化专有项三个维度突显绘本翻译应考虑的问题和处理效果,可以为未来的绘本翻译研究探索提供思路和线索。  相似文献   

4.
《诗经》用赋、比、兴手法创作了大量女子形象。其中以花、水、虫、月为原型的女子形象,已演变为华夏大地女性审美文化意象。庞德在《诗经》翻译中运用意象构筑的技巧,灵活处理原文文化意象的象征意义,有独特的文学以及翻译研究价值。本文将集中探讨庞德《诗经》译本中的女子意象翻译。  相似文献   

5.
鲁迅的代表作《祝福》具有独特的艺术魅力,因此对这部作品的翻译应该是一个审美再现的过程。本文试从形象刻画、环境描写、心理描写以及讽刺手法的运用四个方面讨论杨宪益夫妇的译本如何再现了原作的审美价值,从而给读者带来美的享受。  相似文献   

6.
《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,已有2000多种语言和方言的译本。《圣经》在历史上的这些不同的译本,都产生了一定的影响,本文主要对《圣经和合本》和《冯象译本》的翻译风格和特点进行对比,并且找出各译本的有点和不足。  相似文献   

7.
卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的"亦步亦趋""以顿代步"等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的"自由度"也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《The Tyger》与徐志摩、郭沫若的译本进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。  相似文献   

8.
欧·亨利的经典作品之一《麦琪的礼物》有数个中文译本,其中就有王永年先生的经典译本。王永年先生的译本历来以"信"的风格备受业内和读者称赞与喜爱。本文尝试从字义、修辞手段、声音节奏等方面分析王永年先生在《麦琪的礼物》中所呈现的翻译风格,总结我们在文学翻译实践中所受到的启发。  相似文献   

9.
杨艳 《现代妇女》2014,(5):292-292
翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化的移植和传播。名著《水浒传》,被誉为汉语文学中最具备史诗特征的作品之一,备受文学家和翻译家关注,已有众多译本涌现。对不同翻译策略的运用更是褒贬不一,然而却未能作出更深层的探究。本研究通过对比沙博理和赛珍珠《水浒传》译本中的人物绰号和兵器翻译,呈现出二者翻译的迥异风格。笔者试图探寻长期备受冷遇的赛译本的可取之处。  相似文献   

10.
翻译规范理论具有历史性、动态性等特征,通过考察同一作品不同时期译者遵守翻译规范的表现,可以进一步深入了解翻译过程和翻译作品。同一作品不断被译介,这是时代发展、翻译规范流变的要求,经典重译具有一定的必要性。本文基于图里和切斯特曼的翻译规范理论,对比阐释了《快乐王子》不同时期的两个汉译本,以探求翻译规范对译者和译本的影响。  相似文献   

11.
在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。  相似文献   

12.
文化负载词是指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,用来反映一个国家、一个民族渊源的历史背景和独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、思维方式、民俗风情等。《星形广场》讲述了一个二战期间犹太人的寻根故事。其中涉及二战的词汇负载了很多历史文化内涵。故本文将试析《星形广场》的汉译本中译者采用了哪些翻译方法来处理历史文化负载词。  相似文献   

13.
《了不起的盖茨比》是20世纪美国文学史上的代表作之一,中国学者对其翻译研究的方法大多主观而单一。本文基于纽马克提出的语义与交际翻译理论,运用语料库的统计分析对比了乔治高的《大亨小传》(1975年版)和巫宁坤的《了不起的盖茨比》(1982年版)两中文译本,根据统计得出的类符/形符比、词汇密度和形和度分析结果对比两译本的词汇特征及所运用的语义翻译与交际翻译法。  相似文献   

14.
绘画艺术的审美特征既是无功利的也是功利的,既是形象的也是理性的,既是情感的也是识认的,既具有审美的性质又具有意识形态的性质.绘画艺术审美可以人为区分为形式美和内容美两个部分.形式美是绘画艺术最基本的审美特征,通过艺术形式能够反映出丰富的思想内容:内容美是绘画艺术作为一般意识形态的性质所具备的审美内涵,它常常表现为多样统一的形式结构.道德内容的主观方面指以道德活动主体对道德的主观能动的认知和接受.常常和道德自律联系起来.又和个人行为层面的思想道德联系起来.道德内容的主观方面是其客观方面和道德他律在个人生活中的具体呈现,与社会制度层面的思想道德是完全一致的.从绘画艺术形式美和内容美两个方面的研究出发,分别探讨其对青少年道德素养生成所起的作用,然后统一两者关系,科学建构"美的理想",即康德指出的"道德精神的表现",是利用绘画艺术的审美性提高道德素养水平的重要理论路径.  相似文献   

15.
针对幼儿阶段的孩子来说,虽然他们还没达到识字的要求,但是他们对于阅读的渴望却是很强烈的。所以教师要适当根据幼儿的需求适当开展阅读教学。绘本画面漂亮美观,文字较少,也普遍受到幼儿的欢迎,本文结合课题研究,论述如何以绘本阅读为依托,来提升幼儿的阅读兴趣,并且从绘本阅读中读懂内涵,读出价值,读懂真情。  相似文献   

16.
文学翻译难,诗歌翻译则更难。诗词的意象、诗歌的韵律、诗人的情感等皆是译者在翻译过程中所要考虑的因素,即所谓的"对等"。上世纪60年代末,翻译学家奈达(Eugene Nida)"功能对等"理论的提出对翻译实践具有重要的指导意义。将奈达的"功能对等"应用于赏析诗歌翻译中,以汪榕培和宇文所安对陶渊明《归园田居(其一)》的译本为例,分析两位翻译家在译文中如何实现"功能对等"论。  相似文献   

17.
《圣经》不仅仅是一本宗教读物,其中更融合着历史、文化、政治、经济。它与希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。如今市面上流传着《圣经》的各种翻译版本,其中最为著名的就是冯象的译本和《圣经》和合本。本文将从"信、达、雅"三个角度,以《创世纪》前三节为例,谈谈冯象与和合本翻译的长处和不足。  相似文献   

18.
日本著名的新感觉派小说家川端康成的代表作之一《雪国》在获得诺贝尔文学奖之后,该作品就成了世界各国翻译家翻译的对象,在国内,致力于《雪国》翻译的学者也不在少数,本文选取了叶渭渠,高慧勤的两个译本,试从译文用词这一角度对两个译本进行分析比较,并加以评述,以期对日本文学翻译有所借鉴。  相似文献   

19.
英语阅读教学具有不可替代的价值,同时也在小学英语教学中占据举足轻重的地位。英文绘本阅读作为一种图文结合的新型方式,将其引入小学英语教学中,不仅符合小学生的认知特点,还能激发小学生的英语学习情趣,利于他们对英语阅读文本的更好理解。因此,本文将从三个方面阐述小学英语教学如何有效展开英语绘本阅读,分别为选取适宜的英文绘本;设计真实性的阅读情境;重视英文绘本阅读教学评价,以期为小学英语绘本阅读教学提供一定的实践参照。  相似文献   

20.
绵竹年画是劳动人民在漫长的农业化社会发展进程中,在长期的生产和生活实践中,创造出来的民间艺术。以绘画、雕刻、印制的艺术形式记录和反映了社会生活和意识形态,蕴含着深刻的寓意、审美价值和文化内涵。本文通过从民俗文化内容和表现形式来解读绵竹年画的文化意蕴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号