共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在人际交往中,称呼语是言语交际不可或缺的一部分。近年来,随着社会的发展,很多称呼语都出现了不同程度的泛化现象,本文将以"美女""亲"等称呼语为例,讨论这种现象。 相似文献
2.
恰当、得体地使用称呼语是良好交际必不可少的保证。正确地使用称呼语,是跨文化交际中一项重要的交际礼节。俄汉两个民族文化特点不同,在称呼语的使用上也存在很大差异。能否正确使用称呼语直接关系到能否恰当地建立和处理人际关系,关系到日常交往的失败。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2014,(15)
本研究对大学生情侣间使用称呼语的情况进行了调查,分析了恋爱称呼语的使用与大学生性别、性格、恋爱时间长短及专业等社会变量之间的关系。以大学生恋爱称呼语为考察对象,对大学生恋爱称呼语的使用情况作抽样调查,分析讨论其使用特点具有一定的社会语用意义。 相似文献
4.
本研究就西单商场和君太百货商场对女性顾客称呼语的使用情况进行了多次实地考察。采用定性研究和定量研究相结合的方法,对所收集到的问卷数据和语音数据进行了对比,总结出两大商场对女性顾客称呼语的相同点和不同点,并分析这些异同的社会动因和文化动因。 相似文献
5.
6.
7.
《青春岁月:学术版》2013,(11)
本文用认知语言学中的隐喻理论解释了人的称呼语的隐喻化,其隐喻途径主要是四个方面:具体事物名称投射于称呼语、人体器官名称投射于称呼语、人的名字投射于称呼语、抽象事物名称投射于称呼语。 相似文献
8.
称呼语"亲"在交际过程中发生了语义泛化,这一现象在年轻人中特别明显。本文以杭州市在校大学生为例,结合社会语言学关于言语社区的理论,对这一称呼语做了调查研究,并得出了相关结论。 相似文献
9.
10.
11.
12.
《青春岁月:学术版》2015,(11)
作为中国一衣带水的邻邦,日本与中国的文化交流自古盛行,中国的汉字也传到日本并得到广泛使用。因此,日语中有很多和汉语相同的汉字以及发音相近的词。作为称谓语的"先生"便是如此。日本从中国引入书籍之时,这一词语便融入了日本人的生活。虽然双方都在使用,但出自同源的同一个词在两个国家已经产生了不同的含义和用法。本文从历史入手,对汉语的"先生"和日语的"センセイ"用法以及翻译时的问题进行探讨。 相似文献
13.
14.
15.
16.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
高校学生是一个具有活力的群体,在语言使用方面同样富有创新精神。本文以南京高校学生招呼语的使用情况为调查对象,运用社会语言学的调查方法,主要针对年龄、性别、交流环境等因素来考察高校学生群体招呼语的使用情况。统计结果表明,该群体在招呼语的使用上具有内部一致性,已形成不同于其他群体的特色,各种因素对其招呼语使用的影响也各不相同。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2017,(23):36-37
20世纪60年代以后,随着心理学和语言学的发展,第二语言习得的研究内容发生了重要转变,研究者们将研究重点从"教学方法"转到了学习过程,逐渐认识到学习者才是语言学习的中心,因此作为第二语言习得中学习者所使用的语言——中介语受到了研究者的广泛关注,中介语理论也逐渐成为二语习得理论中非常重要的一个理论。对外汉语教学也属于二语教学,中介语理论也给对外汉语教学带来了有益的启发。 相似文献
18.
英语委婉语是人类社会发展至今使用语言的一种普遍现象,存在于不同的语言环境与社会分割面之中。人们经常使用委婉语是为了避免无意冒犯他人话语的出现和各种令人不愉快事情的发生,是人们相互交流洽谈中语言使用的重要手段。本文介绍了委婉语的忌讳功能、礼貌功能、掩饰功能,引用实例分析英语委婉语在语用功能方面体现的各种形式,以便了解和掌握英语委婉语语用功能的重要性。 相似文献
19.
目前,在我们的党政机关中出现一种称呼混乱的情况,工作人员不互称同志,领导称下属为"马仔",下属称上级为"大佬",同级之间也互称"帅哥""美女"等,严重损害了党政机关的形象。我们应该正视这个问题,亟需从根源上解决这个问题。 相似文献