共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
2.
3.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
自从20世纪70年代和80年代德国翻译学者提出从交际角度出发的功能翻译理论这一分析方法之后,该理论被广泛接受并运用到指导各种语言之间的翻译实践之中。功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译,以达到更好的交际效果。本文就其中的文本类型理论和目的论进行了重点分析。 相似文献
4.
模因论是一种用于解释文化发展的新理论。模因的"传染性"与广告具有一种自然的联系,模因论为广告口号的翻译提供了一个新的视角。作者尝试将广告口号的翻译与模因论的研究相结合,以期能对广告口号的翻译策略问题进行有益的尝试。 相似文献
5.
有"学者小说"之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
20世纪70年代,费米尔提出了德国功能翻译理论的核心理论,即翻译目的论。该理论指出译文预期目的和功能决定了译者翻译方法和策略的选择。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译策略的选择必须根据译文目的来决定。 相似文献
7.
王元方 《青春岁月:学术版》2014,(22)
本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与旅游文本翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径.翻译目的论为翻译研究拓宽了思路该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译实例置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略和方法,以实现旅游文本的功能. 相似文献
8.
9.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。 相似文献
10.
陈思琦 《青春岁月:学术版》2015,(2)
随着国际间贸易往来的日益频繁,对商务英语翻译工作的需求也日益增加。这种情况下,尤其是在进行商务活动的过程中,对贸易各方运用商务英语进行交流的标准提出了高质量的要求。通常,商务英语翻译的应用特征与一般的文化交流翻译应用存在差异,前者对信息语义转述的要求极高。基于此,功能翻译理论引入到了商务英语翻译的应用过程当中。实践证明,将功能翻译理论应用到商务英语翻译活动中是极为可行的。本文就功能翻译理论在商务英语翻译领域的实际应用及意义进行深度探究,剖析功能翻译理论于我国商务英语翻译理论及实践研究过程中的重要价值。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。 相似文献
12.
13.
每种语言有其独特性,同时还有和世界所有语言一样的共通性。通过将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其可行性和指导性进行考察。 相似文献
14.
15.
16.
不同于传统的幽默表现手段,情景喜剧属于视听幽默。因此,除了言语类的表现手段之外,情景喜剧更大量地依靠表演者的形体语言、方言以及背景音乐等非言语因素来取得幽默效果。本文试图通过分析非言语幽默对于情景喜剧翻译的作用,找出其对于译制难易的影响,以便成功地使翻译作品发挥同样的喜剧效果。 相似文献
17.
18.
本文在Heylighen的模因选择标准和四个模因复制阶段的基础上提出了新闻标题翻译的理论框架,将新闻标题翻译和模因论有机地结合了起来。把主观选择标准作为分析新闻标题模因得以存活并广泛传播的标准,即,新颖性,简洁性,连贯性和有用性。从而拓宽了新闻标题的翻译道路,提出了新闻标题翻译的新思路。 相似文献
19.
新闻作为传播文化的重要媒介,能在很短的时间内将最有价值、最生动的内容展示给读者.而新闻标题,作为新闻的重要组成部分,其语言要求通俗简明、新鲜醒目、要对新闻内容具有很高的概括性,以此来吸引读者的注意力.而模因是靠复制而生存,通过模仿而传播的文化现象,因此,基于模因论的新闻标题翻译,能够让新闻标题的特点得到模仿和发展,能够有效地达到传播文化的目的. 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
跨文化交际学界近年来比较重视对语言与非语言符号的研究,却忽视了文学文本的作用,文学文本也应是跨文化交际的重要研究对象。本文结合功能语言学派的翻译理论,以鲁迅小说的日文翻译为例,探讨文学文本的翻译与跨文化交际的关系,进而探索跨文化交际视域下文学文本的翻译方法。 相似文献