首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
李玉颖 《现代妇女》2014,(2):177-177
翻译不仅是语言之间单纯的转换,也是各种文化的交流,它与文化有着紧密联系。由于种种原因出现的文化空缺成为了翻译的重要难题。在翻译中出现文化空缺是比较正常的现象,在处理过程中应遵循文化平等的心态,满足文化交流的要求。本文通过对文化空缺产生原因进行介绍,进而分析文化空缺给翻译带来的问题,从而介绍在文化空缺情况下如何进行翻译,为新的文化交流提供便利。  相似文献   

2.
李燕 《现代妇女》2014,(9):260-260
汉语与英语各属两个不同的语系,它们产生于不同的历史、文化及价值标准的土壤上,因此,文化语境对翻译起着很大的约束作用。在汉英翻译中,要根据汉语特点的文化语境来进行。重视抽象与具体的正确转换,表抽象概念意义的词或词组一旦被应用则要根据语境而具体化,这样才能使译文达意与得体。  相似文献   

3.
冯涛 《现代交际》2014,(4):30-30
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象也日益增多。但当前公示语翻译现状令人堪忧,问题层出不穷。本文将对当前公示语汉英翻译存在的问题进行分析、归类,并对问题译例进行试译。  相似文献   

4.
顺应理论视角下,研究吉林市主要旅游文化的汉英翻译。从顺应理论视角来看,汉英翻译是利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,旨在将汉语的语境在英语的语言结构中将其最大程度还原与展现。吉林市主要旅游文化的汉英翻译,在顺应理论的视角下,可更好地帮助吉林市主要旅游文化推出国门,走向世界。  相似文献   

5.
中式英语表达一直困扰着进行英语写作及汉英翻译的中国英语学习者。如何创作地道合适的英语表达,显得无比重要。所有英语写作权威专家都认为,现代英语的最重要特征便是简洁清晰。如何识别和修改英语中的赘词便成了译者的重要任务。论文比较简略地探讨了识别和修改英语中各种多余表达的方法,以期对从事汉英翻译的译者有所帮助。  相似文献   

6.
中英文化在思维方式以及背景等方面均存在着较为明显的差异,因此中国的学生在对英语进行学习并运用的过程中,一种普遍现象时而发生,便是出现中式英语,即将中文直译为英语,笔者主要从句子与词汇两大方面对当前学生汉英翻译之中的情况进行分析。  相似文献   

7.
本文中,笔者结合实例,对苏州旅游景点介绍材料中出现的翻译问题进行讨论,并指出正确的翻译方法。  相似文献   

8.
在劳伦斯·韦努蒂的早期著作《译者的隐形——翻译史论》和《翻译丑闻——差异伦理探索》中,其研究重心从翻译策略向文化研究转移,这使得翻译对文化身份的塑造成为其理论的一个重要方面.本文试图分析早期两部著作中文化身份的侧重点,并对韦努蒂翻译文化研究中的涉及的政治维度进行反思.  相似文献   

9.
在中国的文化体系中,饮食文化是一个重要的组成部分,如何做好中国饮食文化的对外宣传工作是当前文化领域研究的主要方向。本文主要以中国的菜名为研究对象,对其文化翻译策略进行分析。  相似文献   

10.
本文阐述了中国文化特色词语是汉语中重要组成部分,其翻译机制的研究和应用可以辐射到中国文化的传播,特别是关系到中国一带一路战略和中国制造2025纲要的实施。提出了中国文化特色词语翻译机制研究的步骤:影响词语翻译的四大跨文化因素的研究,探讨以文化为核心词语翻译的努力方向、研究如何把语内翻译和语际翻译有机结合,以及基于文化差异如何保护中国文化的主体性和普遍性等,从而为中国文化特色词语翻译机制的研究找到明确的方向。  相似文献   

11.
旅游文本属于典型的"呼唤型"文本,在一定程度上能够感召和吸引读者前来观赏。纽马克的交际翻译策略格外关注译文给目的语读者所带来的效果和反应,对汉英旅游文本的翻译具有一定的指导意义。以汉英旅游翻译为例,分析交际翻译策略在汉英旅游翻译过程中的应用,从而得出在汉英旅游翻译过程中要注意分析句子各部分之间的逻辑关系,增添连接词等,灵活处理中文旅游文本所涉及的文化信息,适时增加或删减一些文化信息,选用简洁易懂的词语等,提高译文质量。  相似文献   

12.
随着铸造企业转型发展不断推进,如今铸造企业想要提升自身产品的市场占有率,就必须完善企业对外宣传工作。完善的对外宣传工作是铸造企业利用时代需求,实现转型的重要媒介和途径,因此如果能够有效开展外宣工作,将大大推动铸造企业转型升级。本文拟从翻译目的论的具体内涵分析入手,结合当前铸造企业外宣资料翻译过程中存在的不足,依据外宣资料翻译的具体特点,从而探讨基于翻译目的论的铸造企业外宣材料汉英翻译工作策略。  相似文献   

13.
简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对(说)道译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。  相似文献   

14.
文化内涵词是政府公报翻译中遇到的一类比较特殊的词语。鉴于中西方之间的文化差异,文化内涵词的处理妥当与否便成了政府公报翻译中的难点和重点。本文以近几年来某市的政府公报目录翻译实践为例,分析了政府公报中的文化内涵词用词特点和翻译难点,提出了相应的翻译技巧和方法,从而为类似的文本翻译提供一定的参考和借鉴。  相似文献   

15.
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。  相似文献   

16.
新时代,国家对大学英语教学提出了新的使命和要求,《全国大学英语四、六级考试大纲》对汉译英作出了定性定量的标准,为培养大学生汉译英翻译能力指明了方向。通过总结新时代加强发展大学生汉英翻译能力的探索的实践,提出了翻译实践的三大过程:文本分析、翻译策略分析和译文评析,并对每一过程进行阐释和说明,指出了这三个过程在提高学生汉英翻译能力方面所起到的作用。  相似文献   

17.
本文从系统功能语言学中的语法隐喻理论出发,探讨将语法隐喻应用于汉英互译。作者对比分析了一些一致式和非一致式的语料,得出将汉语过程隐喻化是汉英翻译的有效策略之一,以其为译文的合适表达提供参考依据,加强读者对英语文化的理解,为汉英翻译实践带来一些思索与启示。  相似文献   

18.
公司简介是公司对外宣传的一个手段,其最终目的是为公司树立良好的形象。但由于社会背景、语言文化的差异,国内一些企业的英语翻译质量较为粗糙,从而影响企业的对外形象。本文通过自建语料库,并借助AntConc、ParaConc语料库检索软件尝试分析中美IT企业简介英译文本的差异,在此基础上归纳对翻译企业简介的启示,从而提高我国汉译英翻译质量,提高中国企业的国际形象。  相似文献   

19.
语词显化是针对汉语中一些概括性极高的精练的表达而采取的符合英文行文规范的显化策略,也是职业译员汉英翻译时常常出现的翻译策略。研究大学本科学生汉英翻译的显化策略,有助于从大学本科学生的视角丰富显化假说理论的文献;从教学层面上而言,提高语词显化策略的使用频度和完善显化策略的使用技巧,有助于培养大学本科学生培养汉英翻译的显化意识,提高其翻译能力。  相似文献   

20.
本文从翻译共性的视角出发,对汉英同声传译中的主语转换现象进行了研究。为实现研究目的,本文选取了天津夏季达沃斯论坛的三场双语会议视频作为研究语料。研究发现,汉英同声传译中,英语译语和原创英语在主语使用上无显著性差异,英语译语的主语选择呈现出范化的特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号