共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
4.
三、喻借这种借代实际上也是一种比喻.它省略了比喻本体,而借喻体代之,或保留本体,但不直接提及喻体,从而使语言更具有修辞效果.它从不同的角度又可分为: 1.明显喻借和婉转喻借前者明显地说出喻体词语后者不说喻体,只是提及喻体的某些随伴事物和特征请看例句: 天上星罗棋布,宛如真珠熠熠发光. 天上缀满发光的真珠. 我读了一本书,它象朋友一样慰藉我. 我读了一本书,它慰藉了我. 例256用真珠(喻体)比喻星星(本体),这是比喻.例257中本体省略,用喻体代之, 相似文献
5.
6.
《青春岁月:学术版》2016,(9)
隐喻不仅是一种语言手段,更是人类认知世界的基本方式。虽然英美法律职业精英极力抵制法律语言中的隐喻现象,认为隐喻有害于法律的专业性、权威性及准确性,并贬低隐喻的地位及作用,但法学家们在阐释法律问题时却又对隐喻青睐有加,使得法律语言中存在着大量的隐喻。因此,本文尝试从认知机制及认知功能视角对法律隐喻做出分析,以更好的理解法律语言中的隐喻现象。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2017,(21)
英美文化在世界文化中占有重要地位,而英美文学作品是体现英美文化的典型代表。为增强选题研究的客观性和针对性,需要结合英美文学作品所处的文化环境。本文从跨文化的视角赏析与探究英美文学作品中的语言艺术。 相似文献
8.
9.
10.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
本文旨在运用认知语言学的意象图式理论对凯特·肖邦的《一小时的故事》进行研究,意象图式理论能对语言文字给以直观的解释,而且认知语言学将隐喻看作是一种普遍的思维方式和认知模式,它广泛地运用于文学作品中。通过对这一理论新的运用,进而对凯特·肖邦的文学作品进行一种新的研究视角的尝试。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
在世界文学中,英美文学占据着十分重要的地位,是其中不可或缺的文化元素。这是因为英美文学通常体现出极其丰厚的内容涵养,更为重要的是作品本身一般都具备很强的艺术感染力。深入的阅读英美文学作品可以有效的提升阅读者的语言表达及应用技能,并且整个阅读过程也能够让阅读者文学内心接受文字洗礼,让自身的文化精神达到更高的境界。在本篇文章中我们将首先针对文学作品阅读对于英美文化学习的影响意义做出分析,然后就如何通过文学作品提升英美文学阅读动机问题展开深入的探究。 相似文献
12.
英美文学是语言习得和提高语用能力的一项重要内容。随着跨文化理论的提出,文化意识对英美文学研究的促进作用越来越受到人们关注,人们更注重文学作品中所体现的英语文化,只有了解这种文化,才能更透彻地研究文学作品。目前我国课堂上对英美文学的研究还存在不足,师和生的文化意识还不够。本文针对这一现状,阐述了文化意识基础上英美文学学习的必要性。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
功能对等是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论,这一翻译理论对中国翻译界产生了广泛而深远的影响。数字是一种非常重要的文化语言,有着极其丰富的外延和内涵,在文学作品中占有很重要的位置,因此文学作品中数字的翻译也是不容忽视的。本文以文学作品《浮躁》为例,从功能对等角度出发对该作品中的数字进行了分析,针对性的提出了一些可行的数字翻译策略,以减少翻译误区。 相似文献
18.
周淋霞 《青春岁月:学术版》2022,(12):27-29
<正>文学作品承载着社会文化,将不同地域、不同民族的思想观念与审美旨趣体现出来,也在很大程度上反映了不同政治制度与经济水平。通过翻译英美文学作品,能够让我国民众了解英美作家的写作风格及当时的社会文化,有助于增强中西方的思想文化交流。受礼仪习惯、语言思维、价值观念等诸多因素的综合影响,中西方文化差异较大,影响到英美文学作品的翻译。面对这种情况,要科学采用文化语境、动态平衡、差异文体以及异化规划相统一等英汉翻译策略,以便将英美文学的特点及意蕴全面展现出来,提高英美文学作品的翻译质量。 相似文献
19.