共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语因其应用领域的特殊性,区别于其他普通英语,具备了自身的特点。商务英语的翻译者只有充分认识到这些特点,才能够在翻译过程当中有的放矢,使得不同文化领域的商务交流顺利进行。本次论文主要探讨了图式理论观照下的商务英语翻译。 相似文献
2.
3.
当代认知语言学的观点认为,隐喻研究经历了由传统修辞学到认知语言学的发展历程。已不仅仅是一种语言现象,同时也是人类的基本认知方式,是人们进行抽象思维的认知工具。近年来,随着认知语言学理论的不断完善和对隐喻的认知性的深入研究使认知语言学理论下的隐喻翻译具备了更好的科学理论依据。 相似文献
4.
5.
德国的功能派翻译理论是跟实用翻译密切相关的翻译流派。本文从功能派翻译理论出发,结合医学英语翻译实例,分析翻译文本类型,准确传递翻译信息,以期在医学英语翻译教学方面有所改进。 相似文献
6.
纵观人类演进过程可知,翻译是人类的一项基本活动,翻译生态学的诞生与人类交际活动的产生有着密切的联系.翻译生态学并非一个独立的专业门类,而是与自然环境、社会环境以及人类的心理环境等方面息息相关.通过研究生态翻译学的九大焦点内容,能够为英语专业翻译教学提供大量的理论研究资料,从而提升英语专业翻译教学的质量及其有效性.本文拟结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略,以期为该领域教学实践带来启示. 相似文献
7.
成语典故文化是中国最古老的文化现象之一,它以简洁的词语反映着社会生活的各个方面。成语典故是深受人们喜爱的生动凝练的语言形式,他们之所以在汉语中久经不衰,是因为其特有的语言效果。燕赵成语典故是指与燕赵地域、燕赵人物、燕赵事件相联系的成语典故,它以悠久的历史、丰富的内涵,独有的特点成为中华民族成语典故文化中的奇葩。作为一种独特地域文化,通过研究燕赵成语典故可以比较集中的体现出燕赵精神的内涵。 相似文献
8.
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易在促进各国经济发展中作用的不断增强,作为参与国际市场竞争重要武器的商标的作用也在与日俱增,因此作为特殊交际方式的商标翻译需要从新的角度进行进一步解读。作者在分析商标翻译的基础上,运用协同理论对商标翻译进行了系统分析,讨论了商标翻译系统中商标创作者系统,翻译者系统,目标市场消费者系统三个子系统之间的关系,论证了商标翻译系统协同发展的基础,证明了商标翻译的生存之道便是协同论下进行翻译。 相似文献
9.
吉蒂昂·图里是世界著名翻译理论家,他是特拉维夫学派的代表人物之一.图里的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,其中翻译规范是图里研究理论的核心和基础.图里的翻译规范理论为翻译学的发展做出了巨大的贡献,也为中国的翻译研究发展提供了非常重要的启示.《时间机器》是赫伯特·乔治·威尔斯的成名作,他1866年出生于伦敦,是20世纪初英国的著名科幻作家.本文主要从图里翻译规范理论视角下对《时间机器》进行分析,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响. 相似文献
10.
11.
随着全球经济的不断发展,地球越来越成为一个大家庭。但是,在这个大家庭中,各成员之间因为语言文化的不同不能自由地交流。时代在呼唤翻译学的产生,希望能在国家之间架起一座连接文化的桥梁。而作为一国语言精华的习语则成了翻译领域最难的一项课题。本论文着重讲解一些习语的翻译技巧来帮助大家更好的领悟英语语言文化精华。 相似文献
12.
华裔美国文化是华裔美国人的文学素养和文学作品逐渐营造出来的一种文化形式,其是中国人移民史发展的历史产物。华裔美国文学是一种以中国文化为原型、以美国思维价值体系为审美视角而构造出来的文学形式,其文化也充分蕴含着此种特点。文章结合华裔美国文学的特点浅析了华裔美国文化的翻译技巧,希望能总结一套科学的翻译技巧为翻译工作者对华裔美国文化的翻译提供一定的指导或参考。 相似文献
13.
买尔艾比拜尔·牙合甫 《才智.人事人才》2010,(4)
翻译与多元文化的关系是国际翻译界的研究热点。本文通过多元文化概念分析了翻译、语言及文化之间的关系。结合实例阐述了英汉语言文化背景中翻译的多样性。 相似文献
14.
文化因素在翻译过程中有着重要影响。了解各种文化因素对翻译的制约并掌握相应的翻译对策,能从翻译问题中发掘出许多深层次的文化问题,从而促进不同国家之间的文化交流,甚至对一个国家一个民族的文化发展产生深远的影响。 相似文献
15.
16.
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。但是由于受地理环境、生活习俗、历史背景、宗教信仰等方面文化差异的影响,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况而定。 相似文献
17.
针对翻译教学中长期以来过度偏重对目的语及其文化的学习这一弊端,本文强调英语专业翻译教学应该重视母语及母语文化的作用。主体文化同目的语文化一样都是交际能力形成的重要因素。只有理性地理解两种语言与文化的差异,教师才能拓展翻译教学的纬度,提高翻译教学质量,优化教学效果;学生才能掌握中英文转化的规律,逐步培养起思维创新能力。 相似文献
18.
文化与翻译有着密切的关系,因此英语学习者应该认识到英美文化知识在翻译中的重要性,从而在学习语言知识的过程中注意文化知识的学习和积累。 相似文献
19.
听力理解是一个复杂过程,其特点是需要听者把握和判断话语所传递的信息和思想。认知语言学家认为人的知识是以图式形式存在与大脑中的,本文从语言图式角度分析了语言知识及文化背景和英语听力之间的关系,并总结了图式理论对大学英语听力教学的一些启示。 相似文献
20.
语言是文化的载体,文化影响和制约着语言。不同语言中的词汇自然也受到不同文化的影响和制约,也产生了各自词汇的文化内涵。作为跨越不同语言的桥梁,翻译就不可避免地受到词汇的文化内涵不同这种情况的影响。本文从词汇的文化内涵的偶合现象、词汇文化内涵的差异性两个方面,对词汇的文化内涵及其对翻译的影响进行探索。 相似文献