首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘婷婷  于晓平 《现代交际》2013,(9):198-198,197
中国饮食文化源远流长,是中华文化的重要组成部分。本文阐述了中国传统饮食文化的内涵,结合高校食品专业人才培养的目标,讨论了在食品专业教学中灌输饮食文化的意义,并总结了传承传统饮食文化的对策。  相似文献   

2.
饮食文化是中国传统文化中不可或缺的重要组成部分,也是外国人了解中国的一扇窗口。不当的菜名翻译会让外国人产生不良的联想,从而对中国饮食文化产生误解。在翻译中式菜名时,要正确认识中西饮食文化和语言运用上的差异,正确处理菜肴名称中的中国文化。根据菜名的类型和翻译的目的,译者应采取不同的翻译方法,不能一味地采用直译或意译,而应该灵活采用多种翻译方法和手段。  相似文献   

3.
本文以《舌尖上的中国》为例,以文化转向理论为基础对中国饮食文化翻译的现状进行了分析,针对翻译中存在的问题提出了相应的翻译策略。文化习俗翻译离不开特定的翻译策略,使用合适的翻译方法,具体问题具体分析,有助于西方读者的理解和接受,有助于中国传统饮食文化习俗的世界性传播。  相似文献   

4.
刘建刚 《现代交际》2010,(12):49-49
中国饮食文化的英译还要求译者既要掌握两种语言,又要深入了解两种文化,全面考虑翻译中涉及的语言及文化方面的因素。为确保两种文化的有效交流,本文试图从翻译的功能对等理论来探讨翻译中国饮食文化的有效策略。  相似文献   

5.
在中国的文化体系中,饮食文化是一个重要的组成部分,如何做好中国饮食文化的对外宣传工作是当前文化领域研究的主要方向。本文主要以中国的菜名为研究对象,对其文化翻译策略进行分析。  相似文献   

6.
中西方在饮食文化方面存在着很大的差异,如何做好中国特色菜品的翻译是促进中西方文化交流过程中所需要重视的主要问题。本文从当前中国特色菜品翻译中存在的问题出发,对其今后的翻译方法进行探讨。  相似文献   

7.
邝增乾 《现代交际》2010,(11):42-43
把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳,总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。  相似文献   

8.
翻译属于一种十分重要的跨文化交流方式,本质上即为如何实现对异域文化的交流、移植,以达到语用内涵的等值传递。《红楼梦》中的饮食文化极具民族文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵是一个不小的难题。文章通过阐述《红楼梦》中饮食文化的内涵特征,对《红楼梦》中饮食文化的英译提出了"直译策略""音译策略"等英译策略,旨在为研究如何促进我国翻译工作有序开展提供一定的借鉴与参考。  相似文献   

9.
田膺琪 《现代妇女》2014,(1):209-209
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而饮食方面的差异则来源于中西方不同的思维方式和处世哲学。这种价值理念的差别就形成了中餐以食表意、以物传情的特点,注重饭菜的意、色、形,追求色、香、味。而西方则是在烹饪时却自始至终坚持着饭菜的实用性基本特征。本文基于此种饮食文化的对比研究,来梳理中西文化元素间的差异性以及不同文化对接的可能。  相似文献   

10.
饮食是人类生活的重要组成部分。民族语言承载着饮食文化,饮食文化蕴藏着民族内涵。在俄罗斯饮食文化的发展进程中,不仅保留下来各种各样的特色美食,还有相关的饮食谚语、俗语、成语等。通过研究俄罗斯的饮食文化和饮食俗语、谚语等的翻译方法,可以更好地了解俄罗斯的民族文化,对促进两国之间的文化交流有着重大意义。  相似文献   

11.
耿立娜 《职业时空》2012,(8):155-156,159
中国饮食文化博大精深,特色菜肴作为其重要组成部分也具有鲜明的文化特点,然而由于语言和文化差异,中国菜名很难与英语的表达方式实现对等,尤其是中国文化菜名,这也是酒店专业学生在实习实践过程中遇到的实际问题。作者在酒店专业英语教学过程中不断探索并提出对写实型和写意型菜名的翻译方法并对菜单的设计方式提出想法,以促进中国饮食文化的传播。  相似文献   

12.
于笑莹 《现代妇女》2014,(5):282-282
近年来,随着我国对外文化交流的日趋加深,例如像《舌尖上的中国》,《美食译苑》一系列的反映中国饮食文化的栏目受到人们的广泛追捧,可见中国饮食文化在世界的传播离不开英译。以我国风味小吃为例的调查发现传统美食的英译面临着拼写错误、语义模糊且漏译错译、没有照顾到文化差异等诸多问题。建议的解决方法包括:注重对风味小吃进行分类总结;在归纳总结的同时具体问题具体分析;翻译时注重东西方文化差异。  相似文献   

13.
部分优秀美剧进入中国,受到中国观众欢迎。通过美剧学英语,成为相当一部分缺乏英语习得环境,但具备一定英文基础的中国大众首选,同时可理性地认知西方人眼中的中国文化是什么样的。在传播手段日益发达的今天,中国文化逐渐面向全世界,令外国人神往。以中国的饮食文化为例,美国影视剧中也经常出现中国饭菜,其针对中国饭菜的翻译,从细节上对解决中国菜饭翻译准确性问题具有一定意义。  相似文献   

14.
中国的饮食文化是东方饮食文化的一朵瑰丽,自古以来就对周边国家的饮食产生着深远影响,而日本作为中国的邻国,在饮食文化上受中国的影响很大。但伴随时代的推移,两国的饮食文化在不断触碰、不断摩擦的过程中,形成了各自独具特色的饮食文化,从而表现出了较大的差异性。承认差异、探析原因、加深认知,以尊重、包容的态度看待两国在饮食文化上的差异,有助于相互学习进步,增进中日两国人民友谊。  相似文献   

15.
《红楼梦》一书中所涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语对于英语读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个译本为例,分析并比较了两个译本的译者对《红楼梦》中各类饮食名的翻译策略。  相似文献   

16.
洋快餐弥漫和不健康饮食习惯中国自古便流行饮食文化,在中国传统的烹调技术中,对美味的追求,任何国家都无与伦比,以至于中国人到海外谋生求发展,大都以开餐馆为主业,形成了独特的餐饮文化。但是,当中国人把色、香、味俱全作为首要的考虑因素时,追求食物的营养价值就退到了次要位置,中国的很多传统食品都要经过油炸和长时间的炖煮,如人们耳熟能详的过油肉、炖排骨等,这样的加工过程损失了许多营养成分,使得人们满足了口头享受时,却得不到全面的营养吸收和利用,营养搭配是否合理的问题是中国饮食文化的最大弱点。  相似文献   

17.
根据中餐烹饪专业发展状况,结合餐饮企业和星级酒店厨房的社会需求,中餐烹饪专业要以提升职业素养,练就从业本领作为核心目标。注重培养学生良好的职业责任感和敬业精神。学生能运用烹饪理论知识,完成中餐热菜厨房、中餐冷菜厨房、中餐面点厨房等岗位工作任务。所以,我们要以中餐烹饪岗位工作标准,作为中餐烹饪教学目标的评价依据。  相似文献   

18.
赵中 《职业》2016,(27)
烹饪概论是中餐烹饪专业的理论基础课之一,中职学校开设的课时较少,教学中被很多老师忽视,教学方式简单,教学效果较差.而在实际的课程设置中,该门课程占据极为重要的地位,是中华饮食文化博大精深的体现,学好这门专业课会带给学生很多益处.本文着重从教师本身、教学过程进行研究,实施行之有效的教学方法,从而激发学生专业学习的兴趣,使其更加热爱专业,成为新时代的厨师.  相似文献   

19.
中华饮食文化作为中国传统文化的重要组成部分,博大精深,源远流长,反应出了中国独特的文化底蕴。文化是人类生活的反应,生活的记录,历史的沉淀。火锅作为一种传统饮食方式极具代表着中国的饮食文化。火锅是重庆的名片,是人们生活中喜闻乐见的日常饮食,并且火锅历史悠久,经久不衰,这就孕育了其深具特色的饮食文化。  相似文献   

20.
在悠久的历史文化发展过程中,由于中国与英美国家在经济、政治、地域、天气、宗教等方面存在差异,形成了不同的饮食观念与习惯,从而造就了今天的饮食文化差异。本文通过中国与英美国家历史背景差异和饮食差异的对比来论述和分析中国和英美国家饮食文化的差异性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号