共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
随着互联网的发展,一些词语不断的流行并风靡网络。这些在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式,是一定时期社会政治、经济、文化以及人们的普遍心理等的综合反映。网络流行语由于网络的虚拟性和自由性,网络语言的经济性和多产性等影响,网络流行语的使用成为了一种时尚的社会现象和文化存在。 相似文献
3.
4.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
近年来互联网迅猛发展,大量网络流行词开始渗透到人们生活的各个方面。网络流行词的翻译也必不可少。本文通过分析网络流行词的特点以及零翻译策略,旨在增强人们对网络流行词的认识与传播,提高译者使用零翻译策略的能力。 相似文献
5.
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和“浓缩式”翻译等. 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2016,(21)
汉斯·弗米尔是德国翻译目的学派重要创始人,他的目的论已被广泛运用于翻译的各个领域并得到了普遍的认同。金球奖电影《少年时代》自2013年上映以来,大获成功,是文艺的奇迹。本文将从翻译目的论角度来探讨《少年时代》中电影字幕的翻译,以说明电影字幕对跨文化电影推广、传播的重要作用。 相似文献
7.
8.
9.
顾沈珊 《青春岁月:学术版》2022,(14):17-19
<正>网络流行语是在特定时间于网络上出现并流行的兼具实用性、随意性与娱乐性的新词汇,汉语网络流行语的出现极大活跃了中国网民的网络生活。中西方文化交流的不同使汉语网上流行词的英译具有了必然,它对国内传统中华文化的弘扬也有着重要意义,因为汉语是传达中国文化的主要传统媒介载体,是国内外文化交流的主要交流桥梁与纽带。随着科技的进一步发展,互联网在世界各地人民生活中都成了最为重要的生活依赖品之一。人们通过互联网进行沟通,网络语言也因此诞生。这种新型的互联网话语形式在互联网上快速传播,形成了网络流行语。近年来,中国网民的海外活动越来越频繁。作为一种文化交流载体, 相似文献
10.
本文从德国功能主义翻译学派目的论来探讨电影《赤壁》的字幕翻译,探析译者所采取的翻译策略.根据字幕的特点,将目的论运用于字幕翻译操作性非常强,可方便国外观众更好地理解中国文化内涵,促进中西方跨文化交流. 相似文献
11.
12.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
纪录片字幕翻译与一般影视作品不同,电影等影视作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而纪录片字幕翻译除了受时间和空间限制之外,还涉及文化词语的翻译,有时还要对隐晦的信息进行阐明和解释。笔者以《英国史》为例,对纪录片字幕翻译进行说明。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(6)
流行语在新闻标题的写作中不断的被广泛应用,表现形式灵活多样、风度多彩。不仅有直接套用还有固定格式以及网络流行英语的运用。流行语之所以能够在新闻标题中得以运用是因为其具有时尚性、简易性以及权威性的特点。新闻标题中流行语的使用固然能够吸引众多眼球,扩大传播影响力,但使用也要恰到好处。 相似文献
14.
本文以美国好莱坞环球电影公司出品的系列电影《赛车风云》为个案深入分析其字幕翻译文本。该电影多年来受到广大青年影迷的喜爱和好评,他们期待借助字幕了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化和幽默风趣的语言风格,因此本文对该片的汉译字幕进行较为细致的分析,从而概括其特点,希望对英文字幕汉译工作作出一点贡献。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。 相似文献
16.
17.
《青春岁月:学术版》2016,(9)
随着国外影视作品愈来愈受到国内观众和外语学习者的热爱,影视字幕翻译也逐渐受到重视。本文通过对现今流行的英剧和美剧进行案例分析,结合自己作为字幕组人员之一的经验,以功能对等理论和归化法作为理论依据,探讨字幕翻译中的"本土化"现象,力求找出在不同类型的影视作品中实现"本土化"的方法,以求更好地实现字幕翻译的目标,提高字幕翻译的质量。 相似文献
18.
网络流行词极大地丰富了中文词汇,成了中国文化的一部分,也反映了中国文化.如何向更多渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传达网络流行语的语义特征和文化内涵,成了翻译学新的实践领域.文章从概念隐喻视角出发,结合一些当下比较流行的网络词汇,分析这些词的语义特征和文化内涵,并结合国外媒体对这些流行词的报道,分析总结网络流行词汇的翻译技巧. 相似文献
19.