首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景3个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者。  相似文献   

2.
根据彼得·纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者。作为呼唤功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。本文认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在此基础上结合旅游资料翻译的实践活动可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。  相似文献   

3.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。功能翻译理论的提出,为旅游宣传材料的翻译起到了很好的指导作用,以旅游资料的英译为核心,重点分析了英汉旅游宣传资料的功能差异,根据分析进一步提出了功能翻译理论对旅游宣传资料英译的启示,对旅游宣传资料英译策略提出了自己的意见。  相似文献   

4.
科普文献作为科技文的一个分支,具有其独特的语言表达方式,因而翻译策略也应区别于其他的文学作品。从功能对等理论出发,通过分析英文原版图书Spillover 及其中文译本,总结科普类文献的中英文表达特点,探索科普文章的翻译策略。  相似文献   

5.
尤金·A·奈达的功能对等理论将翻译的目标定为再现语言的功能对等,而非简单的语言形式对等。本文以2012年3月14日记者招待会中温总理所引诗词英译为切入点,从意义再现、风格再现及文化再现三个方面探讨功能对等理论关照下外交场合中的诗词英译。  相似文献   

6.
功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功能对等理论指导比喻翻译能有效地弥补文化差异,使译文更符合原文的意思。  相似文献   

7.
旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展.鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴.  相似文献   

8.
本文在对奈迭的功能对等理论分析的基础上,结合广告的本质不是共鸣而是反应这一前沿广告学理论,提出并剖析了英汉广告翻译中语义对等与文化对等两大基本原则,并通过大量的实例证明这两大原则在英汉广告翻译中具有切实可行的指导意义。  相似文献   

9.
作为一种文体,广告有着自身语言的特点和经济功能.翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为.  相似文献   

10.
风格对等美国语言学家尤金?奈达提出了"动态对等"或"功能对等"的翻译理论,大大促进了翻译的发展。本文通过分析著名儿童文学小说《哈克贝里?费以恩历险记》中译本,探索儿童文学翻译如何实现功能对等。为了说明翻译中的对等,本文从"意思对等"和"风格对等"两方面来进行论述。  相似文献   

11.
随着中国在国际领域交流的加深,英文新闻越来越成为中国人了解各国信息、了解不同文化的一种重要方式.因此研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的.新闻标题是新闻的重要组成部分.它是新闻内容的概括和总结.准确、简洁、富有文采的标题翻译会很快吸引读者,并吸引读者阅读新闻的具体内容.为了更好的翻译英文新闻标题,译者应该掌握一些翻译技巧.其中美国翻译学家尤金奈达的功能对等理论为英文新闻标题的翻译提供了行之有效的翻译方法.在运用功能对等理论翻译英文新闻标题时,对等词汇的使用,添加补充成分做必要的解释,以及修辞的使用都可以作为实现功能对等的方法来达到理想的表达效果.  相似文献   

12.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。  相似文献   

13.
14.
15.
翻译是一种行为过程。译者应运用功能翻译理论 ,正确分析和理解原语的修辞功能 ,而且为了理解到位 ,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。  相似文献   

16.
分析了押韵修辞在英语广告中的应用,并从柰达的等效理论出发,探讨了其英译汉时可采取的一些有效策略.  相似文献   

17.
"等效"翻译理论是文本语际转换的方向性指南。但文本不同,"等效"翻译理论的运用策略则不同。商务合同文本有别于其他文本,因此,影响译文的"等效"因素也不尽相同。在商务合同文本语际转换过程中,其追求的首要目标是形式和内容的统一。而完整再现商务合同文本的客观属性是实现商务合同文本"等效""欣赏"的关键。同时,商务合同文本在转译过程中应注重"信息传递"功能。  相似文献   

18.
广告是一种特殊的应用文本,其目标便是激发消费者的购买意图。结合广告的语言特点和功能对等理论,探讨英汉广告翻译的注意事项和翻译策略,揭示功能对等理论在广告翻译中的指导意义。  相似文献   

19.
本文以模因论,特别是对等模因(equivalence), 源语-目的语模音(source-target)为理论指导,研究在感召类文本英译过程中,在确保源语信息传递的基础上,采取合适的翻译策略可以最大程度的引起目的语读者共鸣,完成感召类文本的交际效果  相似文献   

20.
从双关语的翻译看奈达的功能对等理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是汉语和英语中常见的修辞手段。由于两种语言中词语的含义的不对等及语言中词的音义结合的任意性 ,在汉译中再现英文双关修辞的效果是很难的。这一困难反映了奈达功能对等理论的局限性  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号