首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
变译理论下的对外宣传资料翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
对外宣传资料属于实用文体,带有明显的宣传鼓动、施加影响特点,对其翻译要具有明显的目的性,实现译文预期功能。从实例出发,探讨变译理论下对外宣传资料翻译的的实用方法。  相似文献   

2.
在翻译中,旅游资料的翻译是实用性较强的应用。其用途一方面在于能够成为国外游客旅游过程中的"导游"和"助手",另一方面,对我国的旅游项目起到良好的推介作用。要想使它发挥出应有的作用,关键在于翻译的质量。变译是翻译中的一种宏观的方法,他以句群为中心,主要是采用编、述、增、减、缩、并、改等几种方式,在原有的素材基础上进行变通,使之更能为外国游客所明白和接受,从而达到消除国与国之间文化差异的作用,变译理论是旅游资料翻译的重要理论依据。  相似文献   

3.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。  相似文献   

4.
本文着眼于变译理论视角,通过对新疆旅游英译资料的分析研究,认为变译理论适用于旅游资料翻译,变译方法是旅游资料翻译的有效途径。  相似文献   

5.
变译理论为翻译研究提供了新的视角。变译部分地否定了原作,突出了译者的主体性,满足了特定读者的特需要求,凸显了原作的使用价值。变译方法包括摘译、编译、改译等十余种。在外宣翻译中,为了准确地传递原文的信息内容,满足目标语读者的不同要求,译者往往要打破全译的常规,在原作的基础上采用各种变通手段,作出种种有利于读者接受的安排,以提高译文的质量。  相似文献   

6.
以德国的莱斯、费米尔和诺德等为代表的翻译功能派以译语文本为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的两大理论支柱———目的论和忠诚原则,可以阐释变译现象存在的可行性及其适度性,对变译研究提供了强有力的理论指导。  相似文献   

7.
通俗科技英语指用浅显易懂的英语向不具备专业科技知识的普通读者传播、普及科技信息。如何在翻译实践中将最新的科技信息快捷地传播给普通读者,变译方法的运用很重要。各种变译方法在词、句、段、篇中的的灵活使用能够快速、有效、准确地传达原文中的科技信息,从而最大限度地凸显原文的使用价值,对于优化译文质量、节省翻译成本、提高译文读者的阅读效率具有重要意义。  相似文献   

8.
从规范,特别是翻译规范的视角探讨了变译及其理论在我国翻译实践活动中的真实状况,在我国社会和翻译学术界的接受情况,指出译界需要加强对变译理论的研究和宣传。  相似文献   

9.
功能主义翻译目的论和变译理论都从理想中的翻译走向了现实中的翻译,主要表现在六个方面:对翻译本质的再思考;对原文的重新定位;对忠实对等观的质疑;对译者和接受者的重视;对翻译目的的强调;翻译标准和翻译策略的多元化。不过,二者的理论来源同中有异;在研究态度和研究侧重点上存在着较大差别。  相似文献   

10.
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散是不可避免的,为使译文能够准确地传递源语信息,实现最佳跨文化传播和对外宣传效果,译者应对原文采用相应的信息重构手法:视点转换、虚实互化、改写重组、增词释义、类比套用。  相似文献   

11.
阐释学的视阈融合理论和变译之间的相通性证明了变译就是一种视阈融合,变译之‘源’变译之‘变’和变译之‘策’三方面的条分缕析将变译研究从方法上升到理论,这个过程证实了变译既是视域融合的过程也是视域融合的结果,这种经理解阐释阻断之后的变译是文化融合和语言融合后的一种视阈融合,是实现文本意义重建与文化重构的翻译主客体之间的视阈融合。  相似文献   

12.
变是翻译的必然属性 ,不为人们的意志所左右 ;但变是有基础和根据的 ,是部分的变而不是彻底的变。虽然翻译是变 ,但原文在本体论意义上是能为译文读者所理解的 ,读者的真正理解是一种视域融合 ,因为理解只能是历史的 ,并不存在绝对的和一成不变的理解 ;另一方面 ,变是理解的基础 ,没有变就没有理解 ,因为理解也处在不断的历史变化之中  相似文献   

13.
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。  相似文献   

14.
社会语言学研究的是语言的社会属性,语言变异是社会语言学的重要内容,也是文学作品中的常见现象.语言变异的复杂性增加了翻译的难度,面对变异译者必须做出恰当的选择.本文拟从社会语言学的角度,介入语境理论,从语音变异、词汇变异、句法变异和语体变异四个层次对语言变异的翻译进行探讨,并认为对变异的语言进行翻译时译者应从多维的、动态的语境角度去把握.  相似文献   

15.
区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实践经验后发现,采用变译策略可使译文更符合新媒体语言“通俗易懂”的要求。结合现代科普的几大目的“寓趣于理”“贴近读者”“概念形象化”“降低专业难度”和“与读者对话”分析,具体可采取增译、减译、译写等变译手段,来打造出更具趣味性、更易于理解的新媒体科普译文。  相似文献   

16.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

17.
在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号