首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
汉语在吸收外来词的过程中最显著的特点就是“汉化”.外来词的汉化按语言三要素可分为“语音汉化”“语义汉化”“语法汉化”.同时,汉语受外来词的影响,也会产生“外化”现象.“汉化”与“外化”二者之间是相互影响,相互依存的关系.  相似文献   

2.
针对汉语外来词日渐趋多这一现象,在收集2008年《开啦》(Kaila)和《时尚芭莎》(Bazzar)两本杂志的上半年各个期刊中出现的外来词的基础上,对所收集到的外来词进行分析归类并将各词出现的频率汇总。最后根据研究结果分析汉语外来词的种类特征并找出外来词的汉化规律及其原因。简易统计学的方法会用来帮助人们清楚地了解分析在词汇方面汉语外来词汉化的规律,"语言经济"原则和模因论对汉语外来词汉化规律进行了阐释。  相似文献   

3.
现代汉语外来词汉化轨迹及规律初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
外来词也称借词 ,是语言接触文化交流的产物 ,体现不同语言之间抗衡与妥协、异质和同化的过程。外来词的汉化 ,是指外来词从源语到汉语语言上的变化 ,其主要表现为语音、语义、语词结构与字形等的变化。现代汉语吸收外来词时也存在着一些规律 ,对这些规律的揭示 ,有助于人们更好地了解汉语自身的发展规律 ,以及推进外来词的合理吸收和规范化进程  相似文献   

4.
外来词音节语素化是语言接触的深入表现.在变化发展过程中,外来词通过提取典型语素并使其转化为外来语素,成为汉语新的造词材料,如“族”这一类词缀的产生与发展.作为语言接触初期表现形式的借词,在构成新词语方面更是发挥了重要作用.在各种因素的推动下,这些构词语素具备了类词缀的特征.外来语素的词缀化是语言接触过程中借入成分进一步汉化的表现.  相似文献   

5.
现代维吾尔语中汉语方言借词.的涉及面较广,包括经济、政治、人物、性质、生活饮食、行为动作等方面的新疆汉语方言词。经过长期使用演化,维吾尔语中有汉语借词维语本土化的现象。  相似文献   

6.
外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。  相似文献   

7.
略论汉语对外来词的汉化作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
外来词在各个民族语言中都有 ,汉语自然也不例外。但是 ,大量存在于汉语中的外来词 ,我们已经觉察不出它们是外来词 ,这主要是汉语对外来词汉化作用的结果。文章着重从外来词的传入方式 :纯音译、意译、音义兼译 ,以及汉语对其从语音上、表意上、构词法上、语法上的汉化等几个方面来讨论汉语对外来词的汉化作用  相似文献   

8.
在汉语及其方言中,闽南方言是接受外来词历史较久、数量较多的,并且牵涉到对不同语言(古梵语、东南亚诸语言、英语等)的借用。闽南方言引进外来词的历史可以分为三个阶段,即早期(汉、唐、宋)的对古汉语外来词的保留,中期(元、明、清)的南洋马来语、他加禄语和泰语等的借词,以及现当代的来自英语等的外来词,对它们从借入时间和属性类别上加以归纳分析,可为闽南方言在长期的语言接触过程中所吸收的外来词作一个跨文化角度的综合叙述。  相似文献   

9.
外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。  相似文献   

10.
本文对比研究了汉语和俄语中外来词在语音、书写、语法和词汇方面产生的变异现象的异同,揭示了语言变异是普遍存在的社会语言现象及社会变化导致语言变化的原理。  相似文献   

11.
论俄语外来术语的应用及其构成特点   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,俄语外来术语的数量呈上升趋势。外来术语被广泛地应用在俄罗斯社会的各个领域,一方面,它能简洁精确地传达信息;另一方面,极大地丰富了俄语词汇。本文在分析俄语外来术语的构成特点的基础上,指出了俄语在客观接受外来术语的同时,还应注意相关问题。  相似文献   

12.
俄罗斯历史悠久的酒文化使俄语中反映"醉酒"观念的成语表述数量颇丰。在语法和词汇构成方面,这些成语语义结构模式多有相近之处,词汇构成上多行业词汇、方言词、外来词以及具有宗教神话背景的词汇。从文化观念方面讲,此类成语反映了酷爱饮酒的俄罗斯人明知醉酒的后果与危害,仍酗酒成性、并引以为乐的文化观念与取向。同时,此类成语所蕴含的细致而丰富的语义和文化背景对俄语成语的学习者、翻译者和教学者提出了较高的要求。  相似文献   

13.
俄语成语是语言中的精华 ,研究俄语成语已视为语言学中的一门独立学科。俄语成语按其构造和组合程度划分为溶合性成语、综合性成语、组合性成语三大类型 ,按其来源大致归纳八大类。通过分析俄语成语的类型和来源 ,说明俄语成语如同其他语言的成语一样 ,是语言社会的时代的产物 ,而且有其自身的发展规律  相似文献   

14.
随着时代变化、科技发展,新生事物迅猛涌现,语言中也对应出现了大量的新词和新义。本文从科学技术进步和政治经济变化两方面探讨了俄语词汇发展的原因,并从词缀法、缩略法、借用外来词、旧词新义四方面介绍了发展途径,同时对俄语词汇的发展前景进行了预测.  相似文献   

15.
维吾尔方言土语中包含有许多在标准语中所不用或不常用的外来词,它们来源于波斯语、阿拉伯语、俄罗斯语,有的也来源于汉语,有的还来源于蒙古语等与维吾尔语属同一语系的语言.  相似文献   

16.
语言是文化的载体,是文化的表现形式。成语作为语言的精华,言简意赅、形象生动、富于哲理,集中而典型地反映了不同民族的文化特征。汉、英、俄语中的成语,分别承载着各自民族文化特色和信息,它们与民族文化和语言紧密相连,不可分割。文章以文化的视角,分别从地域特点、宗教信仰、历史发展等三个主要方面对汉英俄成语进行对比分析。通过揭示各民族间的文化差异,以期为外语教学提供一些帮助。面对同样的客观世界,各民族对客观世界的看法也有很多相似之处,语言文化内涵也必然有很多相似之处。透过文化视角下的汉英俄成语对比分析,可为中国学生快速掌握英语、俄语的语言及文化内涵,提高跨文化交际能力提供帮助。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

18.
熟语活用作为一种语言现象,早就引起了人们的兴趣和关注。随着汉语语言学的发展,汉语熟语活用早已成为语言学家们的重要研究课题。尽管语言学家们的研究方法和角度多种多样,但尚未解决熟语中的全部问题,在许多方面还存在着模糊认识,尤其在熟语变体问题上研究的还不够细致和深入  相似文献   

19.
思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等 ,但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。比较俄汉中成语的文化语义差异将有助于提高文化交流的效率 ,对俄汉互译也有启示作用。  相似文献   

20.
关于意译词和借形词的身份的确认,应该区别对待:那些被称作"仿译词"的,应当视作外来词,而那些纯意译词,则宜看作是本民族词;借形词的情形极为复杂,其中一部分是外来词,还有一部分实际上是汉民族传承词。音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。音译兼意译词则是一种集音译、意译于一身的外来词,个中蕴涵着译者的智慧和灵气,因而往往也成为外来词定型过程的终端。字母词同音译词类似,从理论上讲,应当也是外来词定型过程中属于过渡性质的一站。外来词的汉化现象既表现在词的语音形式上,也表现在词的结构和意义上,有时甚至表现在书写形式上。同汉语本民族词一样,汉语外来词也存在一个规范的问题,内容涉及读音的规范、构词方式的规范和书写形式的规范等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号