首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。不同的语言反映出不同民族的文化背景。要真正掌握并正确理解和运用一种语言,不仅要学会其语音、词汇与语法知识;而且必须同时学习有关国家和民族的历史文化传统和社会风俗习惯。在二语习得过程中,文化教学通过各种教学手段使外语和相关文化有机融合,通过对比,找出本族语与外语之间在不同层面的异同之处,侧重思维差异的比较,从而促进二语习得,提高学习者的跨文化交际能力。  相似文献   

2.
正语言离不开文化,语言是文化的载体。语言无法离开文化而存在,由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异,严格地讲,两种不同的语言中是找不到完全对等的词的。由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及  相似文献   

3.
语言是传播文化的载体,文化是语言的土壤,两者密不可分。一个民族的文化特征必然反映在其语言的各个层面上,尤其是在词汇层面上。语言中某些特殊词汇除本身固有的意义外,还蕴含着丰富的文化内涵。不同民族由于文化背景不同,所指事物的词汇的内涵未必相同。文章从社会学、语义学的角度出发,通过对英汉两种语言中特殊词语的文化内涵的对比,揭示了中西文化间的一些差异。  相似文献   

4.
任何语言都需依托于自己的文化背景。文化是民族差异的标志,而语言又像镜子一样将这种差异反映出来。因此,学习一门外语不仅仅是学习其语音、语法、词汇等体系,更意味着要学习目的语(targetlanguage)所反映的思想、风俗及社会行为方式。也就是说,学习其“内在语言”。词汇,尤其是实词,是语言的基本单位,最终也是文化的基本单位。通过英汉实词对比,不仅能反映出英汉两种文化的差别,反过来这些差别也能加深我们对英汉词汇的理解。通过考察词汇与文化的关系,本文总结了五种实词对比方式,旨在探索词汇与文化的关系,从而减少在跨文化交流中的文化误读现象。  相似文献   

5.
文化是一个民族在自己的社会历史发展中形成的独特风格与传统,其内涵极为丰富。而语言则是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,它负载了人类世代相传的社会经验,是具有社会意义的各种知识的来源。世上每种语言都充满了文化色彩,语言中的文化现象包括社会意识形态、社会历史、自然地理等各方面人类所独有的特征。任何语言都是植根于特定的文化背景之中,它们各自代表了在源远流长的历史长河中形成的独特的表达方式。语言与文化是相互依存的,语言是文化的载体,文化是语言的内容,两者密不可分。因此,要实现英语实际应用能力的培养,以语音、语法、词汇三大要素为传统教学是远不足够的,还必须重视语言的文化积聚功能的培养。离开了社会文化因素或缺乏这方面知识的教学,要引导学生学好英语便成为一句空话。所以,我们要了解英语文化内涵所在,才能在英语教学中获得事半功倍的效果。 由于各国之间的文化交流,不同语言之间结构不同,语义的表达却有共同之处,尤其是各国谚语彼此借鉴,各自从不同的角度反映人类的智慧和文化,试比较:  相似文献   

6.
语言是民族文化的一面镜子。一个民族社会生活各方面的民族特色必然反映到民族语言中来。语言内涵的民族文化特征主要反映在词汇、语义两个方面。语言的民族特点是语言所表达的一个民族的自然环境、经济、文化艺术、社会制度、风俗民情等的特点。俄语和汉语都是历史比较悠久的语言,具有鲜明的民族特点,无不打上民族文化的烙印。俄罗斯文化与中国文化有很大差异,俄汉文化渊源上的不同必然在词汇的意义上有所反映。由于民族文化的影响,在俄汉两种语言中一个具有相同基本意义的普普通通的词往往可能蕴含、体现各自民族特点的不同附加意义,不同的民族文化会赋予词汇不同的文化历史的联想和感情评价意义。毋庸置疑,俄罗斯文化和中国文化的显著差别给我们学习俄语造成一定的困  相似文献   

7.
语言是文化的载体,文化是语言的生存与发展的土壤。语言是传承文化信息、反映人类社会文化生活的工具。英汉语言中许多词汇都带有特定的文化信息。探讨文化语境对词义的影响,对语言教学有重要意义。如果只学习语言不了解文化背景,就不能领悟其精髓。  相似文献   

8.
词汇与文化     
语言是文化的载体,它浸透了民族的文化。词汇是语言的基础,是语言的一个重要组成部分。不同语言反映出的同一客观事物的词,可能有不同的象征意义,不同的联系。这是因为语言具有民族特征。语言中的民族特征自然会由词汇反映表达出来。同是一个英语单词,除了特定的语言形式外,可以还有一个或数个特定意义。它在文化背景不同的人的头脑中产生的意象和联想就可能不同,这是由于民族文化之间的差异而5;起的。然而由于民族文化的差异,外语学习者会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到所学语言上去,从而产生文化干拢,因此,本…  相似文献   

9.
语言是文化的载体,任何语言都不能脱离文化而独立存在。而词汇又是语言信息的载体,语言中的民族文化特征自然会由词汇反映出来,不了解词汇的这一特性,就无法掌握这一门语言,更无法用其进行交际。本文从词汇学、语义学的角度阐述英语词汇较汉语词汇所具有的某些不同的文化内涵及在英语教学中如何帮助学生理解不同文化背景下特定词汇的文化内涵,从而帮助学生更好地掌握及运用英语。  相似文献   

10.
谈中西文化差异对词汇表达的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是社会的产物,文化的载体.通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面的差异,探讨英语词汇教学中如何融文化知识于语文中,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的.  相似文献   

11.
:语言中词汇和语义最能充分、生动地反映出生活的侧面 ,俄汉两民族在不同的环境下建立了自己的文化体系 ,在各自的文化体系里 ,表达同一概念的词 ,由于在不同的文化氛围下不断使用 ,获得了不同的伴随意义 ,而有时字面上不同的词却有着相同或相似的伴随意义 ,伴随意义包括社会文化背景基础上的附属意义和由语言手段而产生的附属意义。研究俄汉语中词的伴随意义 ,无论在交际功能上 ,还是在俄语教学上都具有非常重要的意义  相似文献   

12.
语言是一面镜子,它反映出各种社会以及不同社会不同历史时期的文化.人们学习语言、运用语言,同时也在学习文化、获得文化.语言又是一种行为,在各个不同的社会,乃至一个社会的不同历史时期,都有不同的语言规范和语言个性.语言是反映一个民族文化特征的重要手段之一.一个民族的语言特点,常常反映这个国家的社会、文化及生活等特点.语言与文化相互紧密地交织在一起.文章试对中英语言文化的部分差异做浅显的比照.揭示语言的文化内涵及其赋予词汇的特殊意义.  相似文献   

13.
汉英两种语言的国俗性在很大程度上体现在词汇、习语及成语典故上.在词汇方面表现为,词汇空缺;指称相同,褒贬意义不同;指称相同,象征意义不同;特定的人名;地名;颜色词概念意义相同,所指不同;对数词的使用偏好.在习语方面表现为,喻体相同,喻义不同;喻义相同,喻体不同.在成语典故方面表现为,不同的成语典故反映不同的历史文化.语义的国俗性是汉英语言的重要特征,是语义不可或缺的组成部分.  相似文献   

14.
语言是文化的一部分,也是文化的一种表现形式.不同的语言反映不同的民族特征、历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及该民族的生活方式和思维方式.这些都是属于特定语言的特定社会文化语境.不同的语言有着不同的社会文化语境.因此,了解中西方不同的语言现象所体现出的不同的价值观、文化内涵、社交语境和文化背景语境,将会更好地促进中西方间的跨文化交际.  相似文献   

15.
现代外语界已普遍认为 ,只教会语音、语法、词汇、篇章等知识并不能使学生真正地掌握了解这门语言 ,也不能保证学生能恰当地在一定文化氛围内使用这门语言。实践证明 :要熟练地掌握并运用一门语言 ,必须具备以下两类实际知识 :一、有关语言本身的结构 体系方面的知识 ,即所谓的“语言三要素”———语音、语法、词汇这三个方面的实际知识 ;二、与该语言有关的各种社会、历史、文化背景方面的知识 ,包括各种“非语言的”或“超语言的”交际知识及交际规则。语言的使用者只有兼备上述两种知识 ,才能充分地、完整地发挥语言的文化交际功能。文化导入与外语教学 ,一个早已是老生常谈的课题 ,一个依然具有相当现实意义的课题。  相似文献   

16.
语言教学中的文化教学是与语音、词汇、语法同等重要的语言要素.对外汉语文化教学与少数民族汉语文化教学从其发展历史和教学特点上来看,两种文化教学既有相同之处,也有不同之处.  相似文献   

17.
语言是文化的组成部分,也是文化的载体和传播工具。在某种意义上,学习一种语言就是学习一种文化。因此英语教学不能仅局限于语音、词汇、语法等语言形式,更要注重语言的文化背景知识的导入。而文化又有层次性,不同层次的文化应采取不同的导入方法,从而达到英语教学的根本目的——提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

18.
文化负迁移现象与英语交际能力的悖论研究黄爱凤语言交际能力的培养是语言教学的最终目的,同时也是学生把语音、词汇、语法等知识融汇贯通并运用干实践的重要途径。然而每种语言都有它自己的一套语言规则和交际功能。因此,作为在中国文化背景中成长的大学生在接触和学习...  相似文献   

19.
汉英词汇在词义内涵上具有复杂的民族文化差异,解释和理解造成其文化差异的原因,是对外汉语词汇教学中需要重视的。对汉英词汇的词义差异产生的原因进行分析,会更清楚地看到民族独特的历史文化是语言的坚实底座,掌握好民族历史文化背景对语言教学大有裨益。  相似文献   

20.
语言学家Rosch在20世纪70年代提出的原型理论已被广泛应用到语法、词汇分析以及句子结构等研究中。然而,原型理论很少被应用到不同语言的基本层次词汇的对比研究中。本研究选取了五十名中国大学生和五十名泰国大学生作为受试对象,通过问卷调查和个人访谈的方式,对比研究了汉语和泰语中动物、水果和厨房用具三个范畴内基本层次词汇的异同,并分析原因。调查结果显示:泰语和汉语两种语言的基本范畴层次词汇存有差异,两种语言中三个范畴的原型不同。这些差异反映了受试者所列的范畴词汇与人们的生活紧密相关,并体现出不同地域和文化背景下受试者认知的差异性。本研究的意义体现在两个方面:一方面,在对中国学生的泰语教学中,泰语教师应充分考虑到因地域差异和文化背景所导致的学生认知方式的不同,将词汇教学重点放在基本层次词汇的教学上,提高教学的有效性。其次,在跨文化交际中,应注意泰语和汉语中基本层次范畴词汇的文化差异性,避免跨文化交际中的误解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号