首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
熟语包不包括惯用语和常用语 ,应该怎样给惯用语下定义 ,这些都是语言学家们多年遗留下来的难题。根据惯用语和常用语的特点 ,它们应该属于熟语的范畴 ,所以熟语应该包括成语、谚语、格言、歇后语、惯用语、常用语六种。关于惯用语的专著文章虽然不少 ,但是其定义或宽或窄 ,或避而不谈 ,绕着道走。惯用语是与成语、谚语、格言、歇后语并列的 ,语法结构不同于通常的语言习惯 ,或整体意义不同于字面意义的熟语。常用语是语法搭配符合常规 ,字面意义和整体意义完全吻合的三字格熟语。它是语言学的术语 ,非口语中通常所说的经常用的语言。  相似文献   

2.
以外国留学生使用惯用语的大量偏误为语料,从语义、句法、语用三个层面对不同偏误类型的典型例句进行详细分析,发现语义偏误主要是学生对惯用语的感情色彩、实际意义的把握出现偏差,句法偏误主要是不了解惯用语的结构和功能,语用偏误则是由于不明确惯用语的使用场合和对象。由此提出针对惯用语偏误的教学策略。  相似文献   

3.
"俗语"二字连用,早在西汉时期就已经出现。古时人们对俗语的认识和界定不太严格,泛指那些风格俚俗的词和语,外延比较宽泛。20世纪60年代以来,随着熟语概念的引入,汉语中的固定语句趋向于有了一个总的名称,但内部分类还很不一致,特别是对于俗语,人们依然习惯从语体色彩出发给它定位,这样的俗语概念仍是广义的,包括谚语、歇后语、惯用语甚至一些成语等。至今俗语的概  相似文献   

4.
熟语探微   总被引:1,自引:0,他引:1  
熟语一词,在我国语言学界出现后,其含义一直众说纷纭,未有定论。归纳起来,目前大致有如下三种意见: 一、认为熟语是指“碰钉子”一类的语言形式,又叫“习用语”或“惯用语”。①二、认为熟语是指“谚语、格言、歇后语”,不包括成语、熟语、和成语是两个并列的范畴。②三、认为熟语是一个“种”的概念,成语、惯用语、歇后语、谚语、格言等是“属”的概念,熟语和成语等是“种”与“属”的关系。③现就这三种意见作一简略的分析与探讨。  相似文献   

5.
日语惯用语与日本人言语生活   总被引:1,自引:0,他引:1  
惯用语是日语中的一种常用的表达形式,有些是日本民众在长期生产生活中逐渐创造并丰富起来的,还有许多是从汉语的成语和谚语中演变而来的语言形式,了解日语惯用语的有关知识有利于对惯用语的学习和掌握。  相似文献   

6.
俄语惯用语(包括成语、谚语)也是很多的。我们在翻译时,见到惯用语,切忌见文不思而生义,轻易下笔而定论,一定要纵观上下文,考虑历史、环境等特点,否则,不仅笑话百出、谬之千里,而且往往还会形成反义。仅就以下几个方面,举例说明惯用语的翻译。  相似文献   

7.
《左传》中的熟语包括惯用语、成语、谚语和格言等四种。同现代汉语中的熟语一样,《左传》的熟语也有其特性和特殊的语用效果。  相似文献   

8.
日语成语、谚语、惯用语的分类,是迄今为止各类辞典尚未妥善解决的课题之一。目前国内最大的两本日汉辞书《日汉大辞典》(陈涛主编,约14万词条)和《现代日汉大辞典》(宋文军主编,约11万词条)均巧妙地回避了这一问题。以湖南大学日本语言文化研究所所长周炎辉教授为主编的、正在编写的《日汉辞海》也同样遇到了成语、谚语、惯用语的分类问题。1992年8月由湖南大学日本语言文化研究所组织召开的《日汉辞海》编者第一次全体会议上,主编周炎辉教授曾提出,“我们要把日语的成语、谚语、惯用语正确分类,作出  相似文献   

9.
《红楼梦》中的成语丰富多样,共有1 429条,文章从《红楼梦》中成语的雅俗色彩的文化透视、感情色彩的文化透视、最早使用的新成语的文化透视、与佛教有关的成语的文化透视四个方面进行分析、研究,以理解《红楼梦》人物性格特点,了解当时丰富的口语、书面语成语,窥见佛教在当时的影响等.  相似文献   

10.
动宾式惯用语在惯用语中占有很大的比例,运用非常广泛,呈现出双层性、变异性、感情色彩的贬义性等语义特征。其构成的修辞手段主要有比喻、借代、夸张、婉曲等。  相似文献   

11.
成语和惯用语通常用形象化的比喻来说明某一事物。由于它们文字精练,语言生动,印象深刻;有的意蕴含蓄,意在言外,可引起丰富的联想,所以人们乐于使用。但当汉语和德语被作一门外国语来学的时候,无论是德国人学汉语,还是中国人学德语,都会觉得要掌握成语和惯用语是非常困难的。其原因何在呢?  相似文献   

12.
一、引言 汉语和英语中都拥有大量的熟语(通常指成语、惯用语、歇后语、谚语),熟语是民族语言和文化的积淀,富有民族文化色彩.近年来,国内外一些学者专家已从语言学、应用语言学以及跨文化交际角度对汉英含有"狗"字的熟语(以下称狗字熟语)进行了较为深入的研究与探讨.但是,这些研究一般都仅限于定性研究,且多停留在对熟语的描写阶段,大部分研究语料范围较小,尚未做较为详尽的研究.  相似文献   

13.
动宾式惯用语在惯用语中占有很大的比例,运用非常广泛,呈现出双层性、变异性、感情色彩的贬义性等语义特征。其构成的修辞手段主要有比喻、借代、夸张、婉曲等。  相似文献   

14.
英语习语与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
习语(idiom)是语言的精华,它言简意赅,形象生动,往往富有哲理性而千古流传。英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。从英语习语的定义、产生背景和特点加以分析,从而探讨习语的翻译方法。  相似文献   

15.
本文所指的惯用语是一种固定词组,它既不同于一些合成词和一般词组,又不同于成语、谚语和歇后语等固定词组。惯用语是活在广大人民群众口头里的现成话,它有深厚的生活根基,浓郁的生活气息,它结构精炼,富有生动、鲜明、活泼的形象,具有丰富的表达力,使语言更加有味;因而它长期被人们在各个领域内——特别是文艺作品中广泛使用,给人以联想。怎样译好惯用语也是汉译英的一大难题。笔者就现有英译本中诸实例来探讨一下惯用语在理解和英译上应注意的若干问题:  相似文献   

16.
许多像"不痴不聋、不卑不亢"格式的成语,我们把它叫"不A不B"式成语。文章主要从"不A不B"格式成语的来源探讨成语"不A不B"格式中A、B的特征,成语的感情色彩特征以及成语的变式等。  相似文献   

17.
长期以来,俄语成语以它的形象生动,简约练达的语言特点受到学者的关注.但是,由于不了解俄国文化所特有的民族性,经常会从字面上错误地理解成语的内在含义.本文从俄语成语形成的几个社会因素着手,结合翻译理论,提出了俄语成语翻译应该立足于社会环境,准确地表达出成语的意义和修辞色彩的理论.  相似文献   

18.
不同国家、不同民族之间最根本、最重要的区别便在于他们的语言,语言的产生发展都和本民族的生活环境、文化传统以及历史底蕴有着密不可分的联系。而惯用语作为一种大众化的固定口头语,是广大人民群众在长时期的生产劳动生活中口头创造,简明生动的语句,带有浓厚的口语色彩和地域特色。经过岁月的传承和历史的演变使惯用语中蕴含了丰富的文化背景和民族特征,因此对中韩两国的惯用语进行研究比较不仅能找出中韩两国语言文字上的异同和各自特点,更能通过对这些独特富有表现力的惯用语的比较,发现中韩各自民族之间的民族特性、生活习俗、文化背景等的特点和异同。  相似文献   

19.
汉语成语是一份宝贵的文化遗产.其中保留着深厚的历史文化积淀和富于传统韵味的民族特色.诸如古代朴素唯物论哲学思想和富于传统色彩的古代教育思想、伦理道德等精神财富等都在成语中有所体现.此外,成语中有关地名、人名以及动植物名称方面的国俗语义特征和语言对称机制在汉语成语中也都有集中表现.  相似文献   

20.
通过对比同类英汉双解词典分析了<新牛津英汉双解大词典>的成语翻译.指出该词典是部优秀的双解词典,其成语翻译特色体现在文体特征、语用信息详尽,多种翻译方法相得益彰和成语套译的正确性等方面.同时也发现该词典的成语翻译存在少数不足之处,如忽略成语语义范围,情感色彩不对应.汉语表达不规范等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号