共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
软新闻英译中的“创造性叛逆”现象 总被引:1,自引:0,他引:1
边园 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(5):110-112
文章从软新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,通过软新闻汉译英实例来分析“创造性叛逆”现象,并总结出“编译”手段作为一种特殊的翻译策略,也是软新闻英译中“创造性叛逆”现象的表现形式。 相似文献
2.
方幸福 《西华师范大学学报(自然科学版)》2002,(6):64-67
翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论 ,而进行了大胆编译 (删除或增加某些内容 )。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发 ,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析 ,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求 ,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效 ,而编译则在此领域有用武之地 相似文献
3.
4.
张锦 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(3):155-157
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。 相似文献
5.
张锦 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(3)
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。 相似文献
6.
唐文丽 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(5):388-389
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。 相似文献
7.
王作伟 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,(6):78-80
软新闻有着特殊的功能和独特的语言特征,其翻译策略也灵活多样。运用Jef Verschueren的语言顺应论分析软新闻汉译中标题和主体部分采用的翻译策略,给翻译方法与策略的选择提供理论依据。 相似文献
8.
软新闻承载着极其丰富的社会文化信息,要做好软新闻的翻译,对原语和译语文化语境的正确理解是关键。本文试图运用Verschueren的"语言顺应论",从文化语境顺应的角度来分析已有的软新闻翻译文本,旨在为英汉软新闻的翻译提供一个新的视角,从而促进跨文化交流。 相似文献
9.
王春梅 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(13):82-84
在分析软新闻特点的基础上,结合中英文软新闻翻译的实例,就功能主义翻译理论对软新闻翻译所运用的各种"改译"手法和处理艺术进行了研究探讨,揭示了功能翻译理论为软新闻翻译所创设的理论基础和翻译策略。 相似文献
10.
从目的论看软新闻的英译 总被引:1,自引:1,他引:1
王虹光 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2005,18(4):639-642
功能翻译理论与传播学具有相通性,功能学派的目的论能够为软新闻的汉译英提供有力的理论支持,其中翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性是确定翻译策略和评价译文质量的关键性因素。 相似文献
11.
英汉新闻编译的“求同存异”策略 总被引:1,自引:0,他引:1
马景秀 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2006,8(4):421-423
英汉新闻编译话语实践的复杂性,使得它无法被简单地归结为西方统治与本土抵抗这一后殖民研究范式,新闻编译策略也不能简化为对原作的归化或异化处理。发展了后殖民主义翻译研究提出的“杂合化”思想,提出“求同存异”编译策略以服务于新闻编译活动的目的,有利于不同文化意识形态之间的交流和协商。 相似文献
12.
杨波 《常州工学院学报(社会科学版)》2009,27(2):71-75
新闻翻译对时效性、灵活性、规范性、准确性有较高要求,因而对广大翻译工作者提出了挑战.文章在肯定了新闻翻译具有表达型功能的基础上,根据汉语新闻词语的言语风格将其分为内容浓缩型、夸大释放型和形象比喻型三类,以纽马克提出的针对表达型文本的翻译理论为依据,通过对典型实例的分析,归纳总结了一些具体可行的、服务于不同目的的汉语新闻词语的英译技巧. 相似文献
13.
Lambert所论大众传媒翻译的特点对研究新闻翻译具有指导意义,这样的新闻翻译与其它媒体翻译一样突破了原文与译文的二元对立,同时又有其独特的个性。 相似文献
14.
王虹光 《武汉交通科技大学学报》2005,18(4):639-642
功能翻译理论与传播学具有相通性,功能学派的目的论能够为软新闻的汉译英提供有力的理论支持,其中翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性是确定翻译策略和评价译文质量的关键性因素。 相似文献
15.
由于中西方意识形态,语言表达,新闻报道理念等方面的不同,网络英语消息的英译需采取编译的方式,按照西方新闻报道的特点,以西方受众为本位,以真实客观性为原则,对消息原文的内容进行编辑和加工,采取摘译、增译、省译及改译的方法,正确处理消息中所包含的文化信息,弱化消息的官方色彩,以达到最大化的对外传播效果。 相似文献
16.
英语硬新闻和软新闻中的评论附加语分析 总被引:1,自引:0,他引:1
按照事件的性质分类,新闻可分为"硬新闻"(hardnews)和"软新闻"(softnews)。评论附加语(comment adjunct)是新闻语篇中重要的词汇语法资源,体现作者对整个命题或部分命题的态度。本文采用Halliday和Matthiessen的评论附加语系统,通过Kconcordance检索软件对英语硬新闻语篇和英语软新闻语篇语料库中的评论附加语进行对比分析,并试图从英语硬新闻和软新闻的情景语境角度,对检索数据结果进行分析。 相似文献
17.
马文丽 《西南交通大学学报(社会科学版)》2007,8(6):79-82
国际新闻的接收现状表明,编译作品除了应具有针对性与时效性外,还应具有艺术性与可读性。在"受众"这一共同的命题和广阔的"接受"背景下,新闻学与美学结缘,翻译学与美学联姻。也正是在同样的背景下,接受美学对国际新闻的"编"与"译"具有现实的指导意义。探讨接受美学与新闻编译的历史与现实的关联,有助于提高编译作品的感染力,增强国际新闻的影响力。 相似文献
18.
19.
对外新闻是我国对外宣传的重要渠道,其编译的成功与否直接影响我国国际形象,乃至国际话语权的确立。对外新闻是国家对外讲述中国故事,传播中国声音的行为,其编译本质上是新闻再叙事行为。通过尝试在对外新闻编译研究中引入叙事理论视角,以环球时报中英文网的新闻语料为例,从时空建构、选择性采用、标示性建构以及参与者重新定位等角度探讨对外新闻编译中叙事建构策略的具体运用,为提高我国对外新闻编译传播效果探索新的策略和路径。 相似文献
20.
邓笛 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(5)
戏剧翻译实践中常常看到一些译者在翻译时并未遵从传统的翻译理论,而进行了大胆编译(删除或增加某些内容)。从语用学理论和戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中的一些实例分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在戏剧翻译时失效,而编译则在此领域有用武之地。 相似文献