共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
浅论双关语在英语教学中的汉译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
李晓梅 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2004,6(3):75-77
英语双关语作为常见的修辞形式频繁出现在各种英语教材中,许多英语双关语都成了教学中的难点,如何解释和翻译英语教学中涉及英语双关语,成了无法回避的一个现实问题。本文探讨了英语双关语在英语教学中的汉译原则,列举了英语教材中出现的若干双关语翻译的实例加以说明。基于"忠实、通顺"的翻译标准,提出了英语教学中双关语翻译的三个原则:采用"形神皆似"的直译法;将双关语拆成两层意思来表达;译出双关语的一层意思而把另一层意思在文中注释说明。 相似文献
2.
3.
岑群霞 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(4):126-129
本文在众多英语双关语中译例子的基础上,重点介绍了英语幽默双关语的替换法翻译,认为译文读者的本能反应是判断翻译是否成功的最佳途径。最后,尝试性地提出了英语幽默双关语翻译应遵循的原则。 相似文献
4.
白洁 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2003,24(5):72-74
从谐音双关及语义双关两个方面,通过实例对广告双关语的运用技巧进行了阐述,并在考虑双关语的自身特点及广告文体风格的基础上,提出了仿译法、转换视角法、分词释义法、侧重法及增译法等可能的解决措施,探讨了英语广告双关语的翻译技巧。 相似文献
5.
王志伟 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(5):103-106
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。 相似文献
6.
沈奇 《河南工业大学学报(社会科学版)》2006,2(1):71-72
双关语是英语较常见的有效的语言修辞手段,它或妙趣横生,或寓意深刻,了解和掌握双关语的构成及其修辞功能对英语学习者大有裨益,运用得当可使语言生动含蓄,使读者产生联想。就双关语的构成和作用进行了探索。 相似文献
7.
周秋琴 《湖南文理学院学报(社会科学版)》1999,(2)
英语双关语包括同音异义、同形同音异义、近音、字面义比喻义双关等类型。运用英语双关语不仅可以使语言幽默诙谐、富有感染力,而且读起来和谐悦耳,给人以遐想。要正确运用双关语必须掌握一定的词和短语,具备丰富的语言知识,掌握英汉两种语言词汇概念的差异。 相似文献
8.
浅谈英汉双关语的互译 总被引:2,自引:0,他引:2
李泽娟 《江汉石油学院学报》2003,5(Z1):141-142
讨论了英汉双关语的互译.通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论. 相似文献
9.
双关语这一修辞手法在各种英语文体中被广泛运用,尤其是广告文体。本文就英语双关语中的语音双关和语义双关两大类型进行分析,厘清了语音双关和语义相关的基本形式和特点,探讨了双关语在广告文体中的应用。 相似文献
10.
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等.从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法. 相似文献
11.
朱金华 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2011,20(4):114-117
英语双关可分为语音双关和语义双关两类。在关联理论框架下,着重探讨英语双关的认知解读机制,认为:认知语境在双关"显"、"隐"意义的甄别中起促进和引导作用;双关"显"、"隐"意义的确定受制于意义的关联性。英语双关的理解是一个分两步、第二步经历"显"、"隐"双重解读的序列认知过程。 相似文献
12.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
13.
林艳 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011,28(3):96-100
双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。本文从语音双关、语义双关、语法双关和语境双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并以"功能对等"翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在汉译标题中双关语时应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。 相似文献
14.
从语用角度看英语双关语 总被引:3,自引:0,他引:3
黄娟云 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
诙谐的双关语在英美人民的日常生活中处处可见,有必要对英文双关语作进一步的了解。本文即从语用的角度探析双关语的定义、条件及修辞功能等问题。 相似文献
15.
林婷婷 《河南科技大学学报(社会科学版)》2010,28(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献
16.
广告英语中的双关及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
叶格华 《南通工学院学报(社会科学版)》2004,20(3):119-121
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 相似文献
17.
双关语指在特定的语言环境中,利用词语的谐音或一词多义表达双重意义以达到某种修辞效果的语言现象。在英汉双关语转换过程中,有时很难将原语言的各种意义都翻译成目标语,造成一定程度的意义损失或转移。英语中“pun”和汉语中的“双关”本身不完全对等,语音双关和语义双关都存在不可译性。 相似文献
18.
仝海侠 《盐城工学院学报(社会科学版)》2012,25(4):61-64
翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。 相似文献