首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

2.
所谓多重定语从句是指同时修饰一个先行词或先行短语 ,或者分别修饰各自的先行词的两个以及两个以上的定语从句。多重定语从句主要分为并列式多重定语从句 ,链式多重定语从句 ,重叠式多重定语从句和同位式多重定语从句四种  相似文献   

3.
有些定语从句具有定语从句的共性,同时也具有自己的个性。了解和认识这些不寻常的定语从句的基本性质,便于探讨定语从句复杂而深入的部分。根据收集的例句归纳概述如下: 1.多重限制的定语从句——有两个或更多的定语从句修饰主句中同一个中心词。分为以下三种情况:  相似文献   

4.
汉语中有定语但没有定语从句,汉语中的定语是前置性的词或词组形式;英语中的定语则表现为词或词组或从句形式,词或词组形式的定语既可以前置于作先行词的名词或代词前,也可以后置于作先行词的名词或代词后,而从句形式有两种,一种是限制性定语从句,一种是非限制性定语从句,主要置于作先行词的名词或代词后,限制性定语从句无前置现象,非限制性定语从句除了as引导的从句可前置外,其他词引导的定语从句则不能前置。翻译英语定语从句有多种技巧与方法,学习与研究者都应该努力去学习、探索。  相似文献   

5.
定语从句在语法意义上相等于一个形容词,用做定语。从结构上讲定语从句置于所修饰的名词、代词——先行词之后。可是在现实许多定语从句从表意上起着状语从句的作用。  相似文献   

6.
大学英语教学传统上主要从语义、语用角度对定语从句展开描写和解释,但解释定语从句连接词所采取的循环论证策略和汉语相应称谓的缺位加重了以汉语为母语的学生对定语从句的理解难度。信息输出时,汉语学生或者回避使用定语从句,或者由于错误使用关系代词而导致句子结构出现问题。从语言分析系统的语形角度看,定语从句是英语避免重复的实用手段。避免重复一方面是理解定语从句的关键启发信息,另一方面是信息输出中选择定语从句的重要参照。从避免重复角度分析定语从句对丰富大学英语教学理论、提高母语是汉语的大学生始于理解而终于表达的英语能力具有理论价值和实践意义。  相似文献   

7.
就航海英语中一些非限制性定语从句的要素进行了分析。与限制性定语从句不同,非限制性定语从句存在更多的限制,如含有的先行词及所选关联词。所以本文旨在探究航海英语中非限制性定语从句的一些特点。  相似文献   

8.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

9.
“介词 +关系代词”引导的定语从句是英语中比较复杂的语法现象。本文在论述了“介词 +关系代词”引导的定语从句的特点基础上 ,重点讨论了“介词 +关系代词”引导的定语从句中介词的选用方法 ,并介绍了“介词 +关系代词”引导的定语从句的三种特殊形式  相似文献   

10.
一、定语从句的限制性(restriction)和非限制性(non-restriction) A.基本概念:定语从句分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句充当先行词(antecedent)的修饰语,它与先行词有着不可分割的联系,对先行词起着限制其性质或类别的作用;反之,非限制性定语从句则与先行词只有着松散的联系,对先行词所指的意义并不起限制作用,仅起补充说明的作用。  相似文献   

11.
定语丛句     
《阅读与作文》2011,(6):20-21
一、定语从句:在复合旬中修饰名词或代词的从句叫做定语从旬。被定语从句所修饰的名词或代词叫先行词,定语从句必须放在先行词之后。  相似文献   

12.
英语限制性和非限制性定语从句的区别在于限制性定语从句对名词先行项具有次范畴化功能,而非限制性定语从句则没有.能被限制性定语从句修饰的先行项是在语境中所指不明确的名词,它们需要通过次范畴化功能提高指示度和可识度;不能被限制性定语从句修饰的先行项必须是意义有明确所指的名词,它们不能再被次范畴化了,只能被非限制性定语从句修饰,对其意义进行补充说明.  相似文献   

13.
另类英语定语从句指的是英语中起补充说明作用的非限制性定语从句.对此类定语从句的翻译,翻译界目前普遍都是采用"形合"法去翻译,即增加汉语连词译成各种状语从句或并列分句.这一译法没能体现此类定语从句的语用修辞功能,本文认为应采用"意合"法翻译此类定语从句,充分体现它的语用修辞功能.  相似文献   

14.
吴芳  刘妍  张颖 《新天地》2011,(10):10-10
英语中有些定语从句,结构上虽是定语从句,但功能上却不是做定语用而是做状语用,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能。这种英语定语从句的翻译一直以来都是英汉翻译的一个难点,本文对其翻译方法以及各种译法的适用条件和原则进行了全面的分析。  相似文献   

15.
考研英语翻译中,定语从句是每年必考的句式,对近十年真题的总结可以发现定语从句的考查在有的年份甚至达到4句之多,因此,正确理解和翻译定语从句对考生来说尤为重要.在对句子正确理鳃之后,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息.  相似文献   

16.
关系代词as和which都可用来引导限制性定语从句和非限制性定语从句,而且用得很广,俯拾即是。本文拟就as和which在定语从句中的用法之异同及其译法作一肤浅的探讨。 (一) As和which在定语从句中的相同用法,主要有以下几点。 (1)As和which引导非限制性定语从句时,均可代替前面主句中作表语用的表示人的名词或名词词组。例如:  相似文献   

17.
<正> 接触到英美的翻译作品,人们很快就会感觉到,它在语言表达方面与中文作品颇不相同;其中最突出的感觉是,字里行间充斥着长长短短的定语。很多固然是由原文中的单词或词组定语译出来的,但有不少是由原文的定语从句译成的。所以,对于学习英语的学生来说,学好定语从句是一个非常重要的环节。本文试图就英语的定语从句,谈谈自己教学中的点滴体会。定语从句分限定性定语从句(Restrictive Attributive Cl-auses)和非限定性定语从句(Non-Restrictive Attributive Clauses)两大类。限  相似文献   

18.
英语定语从句的复杂性给理解和翻译带来了一定的困难。本文主要研究英语定语从句所隐含的状语职能,提出根据原文的逻辑关系和汉语表达习惯进行职能转换的方法,把定语从句译成状语从句。对这一问题的研究有利于在翻译活动中准确把握、贴切表达原文的意义。  相似文献   

19.
在英汉翻译中 ,定语从句的翻译是难点 ,也是重点。定语从句译得好不好 ,直接关系到整篇译文的质量 ,本文拟从语法角度、语义角度和语用角度来探讨定语从句的理解和汉译  相似文献   

20.
一、引言英汉两种语言的句法功能及结构多有不同。在英汉翻译的过程中 ,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式 ,以完整而清晰地传达原文的意思。含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种 ,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯 (语法规范 ) ,选用合译法或分译法。一般来说 ,含有限制性定语从句的复合句多用合译法 ,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法。在本文中 ,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的 ;定语从句在汉语译文中的位置 ;定语从句的句法功能。二、含有定语从句的英语复合句与汉语句…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号