首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 908 毫秒
1.
英法语言词类异同刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
1.英语与法语的冠词的使用英语和法语都有冠词,而且冠词是置于名词之前,并且都有定冠词和不定冠词,它们总是与名词一起使用,限定名词,说明名词所表示的人或事物。但法词的冠词用法也有与英语冠词使用不同之处,有以下几点需要注意。1)国家名称:法语表示国家名称的名词前一般用定冠词而英语则不用,而且法语国家名称分阴、阳性;以e结尾的国家名称一般为阴性。LaFrance(French:法国)LaChine(China:中国)LeCanada(Canada:加拿大)LeJapon(Japan:日本)2)表示每星期几时法语要用定冠词,而英语则不用冠词Lemardietlejeudi(TuesdayandThursday,…  相似文献   

2.
英语限定冠词(the defining article),即定冠词(the definite article)。所以叫限定冠词,是因为它常用来表示同类人或同类物中特定的某一个或某几个。限定冠词的基本用法,大家比较熟悉,不必赘述。本文主要阐明限定冠词的若干特殊用法。众所周知,双方谈话时已经涉及到的人或物,如再次提到,表示该人或该物的名词前应加限定冠词the。但,有时有的名词所表示的虽然不是已经提到过的人或物,而是前面已经提到过的人或物的有关东西或组成部分,该名词前也可加限定冠词the。 He lived in a small house.The walls (=The walls of the house) were black and dirty.The roof (=The roof of the house) was about to fall.  相似文献   

3.
冠词的使用是个习惯问题。例如radio用于泛指时一般不用冠词。send a messageby radio;而listen to the radio,hear it on the radio却用定冠词。再如疾病名称前常不用冠词。have appendicitis,get tuberculosis没有冠词;而get aheadache,have a cold却用不定冠词;catch cold又不用冠词。诸如此类,不胜枚  相似文献   

4.
<说文解字>"转注"说中所涉及的"同意"即是"同象",是"符号"与所表达内容之间语义关系实现方式的相同.<说文解字>正文中的"同意"有的取"象"相同,"象"的来源相同,"象"所处的事件场合相同,"象"在构形中所起作用方式也相同;有的只是作为"象"的来源的事或物的相同,或者只是"象"起作用的场合、条件、方式相同.但"同意"都是指"同象"即"语义关系实现方式的相同".  相似文献   

5.
说"PK"     
"PK"是随着<超级女声>的火爆而流行开来.本文考察了它的义项、语用意义、使用范围和场合,认为"PK"的义项有对决、淘汰、比较和对比、竞争4个义项.它的语用意义一般都与<超级女声>节目有关,常用于标题中和一些体育比赛场合.  相似文献   

6.
汉英翻译和英文写作时,经过会遇到数字表示的问题,尤其科技英语。一般来说,英语中表示数字的形式有三种,即;英语文字、阿拉伯数字和罗马数字。在何种场合使用何种数字表示形式,虽无严格的规则,但在实际使用中或习惯上常常有以下几种情形。  相似文献   

7.
英语广播新闻习惯上都标明消息来源.新闻来源一般分两类:有来历的和没有来历的.在指明消息来源时,新闻中常常会用到"say"(说)这个词以及与"say"词义相近的词汇.  相似文献   

8.
本文把直接或间接搜集到的韩国留学生"把"字句偏误形式,进行归纳,并按偏误性质把它们分为成分遗漏、当用而不用、不当用而用、语序错误四类.并以这四种类型为基本框架,对韩国留学生学习汉语的"把"字句偏误现象从正反两方面例证进行详细解析.  相似文献   

9.
英语词语搭配(Collocation)主要指词与词之间的横向组合关系,特别是两个或两个以上的词语习惯上的搭配用法。如:“看电视节目”是用“watch TV programme”而不用“see TVprogramme”;“回答问题”用“answer a question”,不用“answer a problem”。词语搭配与语法结构有密切联系(Chomsky,1957),动词常与副词搭配,名词常与形容词搭配,介词常与名词搭  相似文献   

10.
一、滥用外国语文现象严重 当前,滥用外国语言文字的情况大致可分为两大类,一是在该用的场合不规范使用外国语文,二是在不该使用的场合使用外国语文。后者又可分为三类:在本该(完全)使用汉语汉字的场合全部或部分使用外国语文;在汉语文中夹带外国语文;将外语(通常是英语)里的语词直译后用于汉语当中,而不用汉语里本来就有的相应的表达方式,属于隐性滥用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号