共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论英文商标翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
何田田 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2004,21(2):122-123
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种具有显著的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成.商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵. 相似文献
2.
中西文化差异对商标翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
商标是商业宣传的载体,起着促进消费和提高产品商业价值的重要作用.同时,从翻译学的角度来讲,商标又是语言和文化的统一体.所以商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须要考虑到不同文化之间存在的差异,及选词的文化内涵,从而激发消费者的购买欲望,实现其本身的商业价值.本文从中西文化差异的角度出发,论述社会价值观、词汇文化内涵对商标翻译的影响. 相似文献
3.
4.
袁平 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2001,23(4):85-87
简要地分析了商标的特点与翻译方法,着重强调了商标在翻译成另一种语言时,必须注重文化因素,这样才能使商品更好地走向国际市场。 相似文献
5.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
商标英语是一种专门用途英语,商标的翻译也不同于常规语言的翻译。功能翻译理论对商标名称的翻译起着重要的理论指导作用。为了说服接受者产生并实施购买行动,商标翻译宜采取灵活多样的翻译方法。 相似文献
6.
国内近十年商标翻译研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
为了解决中国商标翻译研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性的问题,根据收集到的95篇相关论文,采用文献综述的方法,对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析,结果表明:中国商标翻译中存在几种主要理论、原则和方法,而且当前商标翻译中还出现了商标词语动词化的趋势和商标翻译研究多元化趋势的新动向,可为今后的商标翻译研究所借鉴. 相似文献
7.
商标翻译中文化内涵的表现及处理方法 总被引:1,自引:1,他引:0
汪浪 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2006,8(4):578-580
随着经济全球化和中外经贸往来的加深,商标作为销售商品和开拓市场之利刃,其恰当得体的译名日益显示出重要性.但目前对商标译名文化层面的研究还远远不够.本文从文化角度出发,运用奈达"功能对等"相关理论对此进行研究,并据此总结一些基本的翻译方法. 相似文献
8.
在商业竞争迈向国际化的今天,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何语言形式都存在一定的文化映射,商标这一特殊的语符也不例外。本文从映射这一全新的视角来解读商标命名,并就商标翻译的趋向性进行探析,以期为商标命名和翻译研究打开新的视窗,促使其与国际接轨。 相似文献
9.
本文运用翻译的文化转向的理论,从文化的个性差异,文化习俗与禁忌和文化下的价值取向,审美心理与审美情趣三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系,从而说明了理解文化差异的意义。 相似文献
10.
关于商标名称的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
戴静 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,(3)
商标名称是商标的文字组成部分 ,其主要作用是传达信息 ,刺激消费 ,给企业带来良好的经济效益。本文从商标功用的角度 ,分析商标名称翻译的不同方法及其把握原则。 相似文献
11.
语言是文化的载体,任何商标都具有自身的文化涵义。商标的翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须考虑到语言的文化因素。 相似文献
12.
谭锦文 《河北理工大学学报(社会科学版)》2008,8(3):124-126
商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵.商标翻译是一项复杂的跨文化语境的语言文化交流活动.从跨文化语境角度探析商标的翻译,寻求指导文化语境与商标翻译的关系. 相似文献
13.
漫谈文化因素与商标翻译 总被引:21,自引:0,他引:21
朱耀先 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(2):121-124
中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外 ,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素 ,特别是译入语国家的文化因素。在一定意义上 ,这是商标译名成败的一个重要因素。本文从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略和方法以及文化冲突所造成的负面影响。因而商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的 相似文献
14.
文章在前人研究的基础上,从关联翻译理论视角,对商标翻译进行了探讨。在关联翻译理论框架下,商标翻译是一种特殊的交际行为,其目的是诱导译语的潜在消费者购买译名符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲。因此,译者必须充分考虑原语作者意图与译语读者的认知语境,努力追求原文作者意图(即商标命名者)及译语读者(即潜在消费者)之间的最佳关联性.以达到成功交际的目的。通过对商标翻译方法的探讨,笔者最后指出关联翻译理论对商标翻译具有重要的指导作用,为成功翻译商标提供了一个新的视角。 相似文献
15.
韦华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(1):116-117
商标本身是一种语言符号,它必定受到特定文化及时代的影响和制约。因此,我们在翻译时就必须高度重视其所代表的深刻文化寓意。因而中外商标翻译除了必须遵循一定的原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素与时代信息,只有这样才能恰当地选择翻译方法,达到预期的效果。 相似文献
16.
张向阳 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2005,6(2):83-85
功能翻译者认为目的是指导所有翻译过程的主要原则。目的不同,译文将截然不同,译者努力想达到的任何效果都可称为广义的目的。以此来探讨商标词的文化内涵及其翻译。 相似文献
17.
近年来,随着服装产业蓬勃发展,服装商标词逐渐成为一种文化的承载物。本文主要探讨了服装商标词的文化内涵和文化客体,并从跨文化角度探讨了服装商标词的翻译策略。 相似文献
18.
商标命名的取向性与商标翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
在商业竞争迈向国际化的今天 ,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何商品的命名都有一定的取向性 ,商标也不例外。从商标命名的取向性入手 ,分析和探讨了商标翻译中的取向性问题 相似文献
19.
商标翻译的美学关照 总被引:4,自引:0,他引:4
唐忠顺 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2004,6(6):62-64,83
商标翻译同商标命名一样,必须充分运用多种创意手段以吸引消费者。其中,商标的美学价值是商标翻译成功与否的关键。商标的美学价值主要体现在音美、形美、意美。 相似文献
20.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。商标翻译也是如此。本文从文化差异入手,以商标翻译实例为基础,探讨了跨文化交际——商标翻译过程中译者面临的文化冲突的障碍这一问题,并提出把文化适应性原则作为解决此问题的方法。 相似文献