共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
5.
中国菜谱英译初探 总被引:4,自引:0,他引:4
黄承球 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
中国的饮食文化名闻遐迩、源远流长。中国菜谱是中国饮食文化的重要组成部分,把中国菜谱译为英文是一种对外文化交流。英译中国菜谱涉及到多方面的问题。本文只从学习中国烹饪文化,了解中国烹饪技术和灵活处置等方面来探讨英译中国菜谱的问题。 相似文献
6.
侯燚 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2004,6(4):172-173
运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵。结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义。 相似文献
7.
8.
9.
10.
中餐菜谱的一般命名方法有两种:写意性命名法和写实性命名法。写实性菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色。本文结合示例探讨了中餐菜谱,包括主菜、主食、小吃等的翻译方法。 相似文献
11.
炎炎夏日,西瓜是不少家庭首选的消暑水果。在大家享受,完沙甜多汁的西瓜瓤后,看似没用的西瓜皮其实也能做成美味可口的食物。我们在这里介绍几种用西瓜皮做菜的方法。 相似文献
13.
2008年10月24日早晨,重庆市江津区某中学的语文老师,52岁的李润之起床后,还未来得及洗濑,突然感觉胸痛无比。妻子刘德芳看到丈夫站立不稳,赶紧走过去,想要扶住他。但李润之见妻子走近,仍然如往常一样,凶巴巴地对她瞪了一下眼,径直出门走了。 相似文献
14.
16.
17.
18.
19.
中餐菜谱的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
吴洁 《白城师范学院学报》2009,(2)
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。但由于各国餐饮和文化的巨大差异,翻译中文菜名并不是件容易的事情。笔者从中餐菜名入手,结合翻译目的论,提出了中餐菜谱英语翻译中的一些问题和应遵循的求实、简洁、音译和增补等基本原则。 相似文献