首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
二自1881年马克斯·米勒首次校订出版了《金刚经》梵本以来,世界上许多国家的学者对《金刚经》进行了多方面的研究。欧洲学者和印度学者的主要贡献是发现和刊行了《金刚经》梵本和其它一些语言的译本。日本学者早年主要研究汉译诸本的年代和版本等问题,近年来在研究梵本以及汉梵本的关系上也取得了一些成绩。中国学者,如吕澂先生,很早就对《金刚经》梵本、藏本和汉译本进行过研究。  相似文献   

2.
奘译 :现量与比量 及似唯自悟藏要夹注 :同上按 :按照梵文原文 ,此句汉译应为 :如有成立 ,声常或无常。奘译将“声常”删略。藏要中没有注出奘译与梵本的这个差异。(6 )奘译 :一者同法 ,二者异法藏要夹注 :梵文此句第三转声 ,云由同法 ,次句云由异法 ,下释文也同。梵本 :sādharmyena vaidharmyena ca  (No.1 6 )按 :此处藏要夹注是对的。但在《因明入正理论讲解》中说到 :“‘同法’、‘异法’,梵本仅有相同、相异之义 ,这里的法并无意义 ,也可以叫‘同喻’、‘异喻’。”其实 ,sādharmya和 vaidharmya是由 sadharma和 vidharma变化而…  相似文献   

3.
东汉以来,随着佛经的译入,汉语吸收了不少的梵语词。梵语词的介入,使一部分汉语原有词增添了新义,新增一义由于源于梵语而使该词“梵汉双遮”。本文要论述的“忄麽忄罗狼藉”、“狼藉”两词便是梵汉双源词  相似文献   

4.
安燕 《社科纵横》2005,20(5):245-246
公文语体作为修辞学中的五种功能语体之一,同其他语体一样重要。它的丰富和发展同样为俄汉标准语的完善起着非同小可的作用。但是由于俄汉两种语言在词法、句法和篇章结构上本身存在着差距以及近年来我国同独联体国家间在政治、经济等方面的交往愈来愈密切。因此,分析、比较二者的异同对教学、翻译、政治经济往来都具有重要的作用。  相似文献   

5.
梵文文法:动词及梵英文字汇对照表(法)安托万著台北华宇出版社1985梵字图说(日)德山晖纯著台北常春树书坊1986巴利文法(日)水野弘元著台北华宇出版社1986汉梵、梵汉陀罗尼用语辞典(德)海涅曼著台北华宇出版社1986梵字的写法(日)德山晖纯著台北常春树书坊1990梵字佛与梵文真言(日)三井大周圆等著台北常春树书坊1991梵语初阶释惠敏、释齐因编译台北法鼓文化事业公司1996四、文学母亲的话第二辑(印)阿罗频多修道院编徐梵澄译新德里阿罗频多修道院1948母亲的话第一辑(法)密那氏撰新德里阿罗频多修道院1956行运使者(印)迦里大萨著徐梵澄译新德里…  相似文献   

6.
词汇是语言中变化最快的部分。经济社会的飞速发展必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化。国际上的变化反映到中国来,需要通过外译汉;中国的变化要介绍到国际社会去,需要通过汉译外。总之,中外的交流和沟通,首先需要通过语言来进行,词语的准确翻译就显得尤为重要了。  相似文献   

7.
词汇是语言中变化最快的部分。经济社会的飞速发展必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化。国际上的变化反映到中国来,需要通过外译汉;中国的变化要介绍到国际社会去,需要通过汉译外。总之,中外的交流和沟通,首先需要通过语言来进行,词语的准确翻译就显得尤为重要了。  相似文献   

8.
《汉梵对勘金刚经》将由上海古籍出版社出版。用这经中的语言说,可算是“功德无量”。出版社和校勘者胡海燕同志都希望我写几句话做个引子。因为胡海燕同志做这对勘工作自始至终我都了解情况,所以义不容辞,要作点说明。胡海燕同志为对勘此经付出了辛勤劳动。她以此作为硕士论文。原题为《金刚经梵本及汉译的初步分析》,本是研究佛经的汉译问题。1983年她以此论文通过答辩时,答辩会的主持人是季羡林同志,参加者有徐梵澄、巫白慧、黄心川、童玮诸同志和我。大家一致肯定了这篇论文,同意授予她硕士学位。  相似文献   

9.
史桂玲 《南亚研究》2012,(3):144-155
本文旨在探讨《妙法莲华经》梵文写本及其译注本的概况。着墨较多的是梵本《法华经》在中国内地、新疆、西藏以及尼泊尔、克什米尔等地域自19~20世纪初叶的新发现,特别述及在喀什噶尔、尼泊尔、吉尔吉特等地所发现的数量可观的《法华经》的梵文贝叶本及其在中国、英国、法国、德国、俄罗斯、印度、尼泊尔和日本等国家的藏储状况。这些写本或抄本虽然统称梵本,但字体却大相径庭,如尼泊尔的普几卯勒、新疆的波罗迷字、中亚斜体以及古于阗体、佉卢文等字体。此外还涉及汉、日和西语的译注发现和存储情况。  相似文献   

10.
学术活动     
印度哲学名著《圣教论》汉译本再版1999年,商务印书馆首次出版《圣教论》(Agamasastra)汉译本(乔荼波陀著,由中国社会科学院巫慧教授从梵文译成汉文)。2000年,该馆将其列入“汉译世界学术名著丛书”之一再版发行。《圣教论》印度正统六派哲学之一“吠檀多”学派的根本经典。吠檀多哲学从七世纪发展到近现代,已成为印度哲流派中的主流哲学。它不仅在印度知识分子中,而且在印度普通人中产生着十分深刻的哲理性和精神的影响。中国人对吠檀多哲学似较陌生,对其根本经典《圣教论》则更不甚熟悉。现在,《圣教论》汉译本的再,对当代印度主流哲学“…  相似文献   

11.
张西平  侯乐 《唐都学刊》2011,27(2):108-114
明清之际西学传入的高潮以传教士和中国士人合作译著为代表,其中《名理探》与《穷理学》是对中世纪经院派亚里士多德逻辑学思想的首次较为全面的译介,其翻译底本是当时科英布拉大学的讲义《亚里士多德辩证法大全疏解》。从考察汉译文本中的逻辑学词汇入手,把重点放在文化交流时汉译词的产生、与拉丁语原词的呼应关系方面,从而还原术语翻译中的意义来源及适应过程。  相似文献   

12.
汉语文教育的特点取决于汉语文的特点。汉字、汉语、汉文有着不同于其他语文的个性特点,形成了汉语文教育的难点、弱点和重点。必须从汉语文这些特点出发,把优良的传统教育方法,成功的改革经验与现代科学的信息传导原理及方法有机地结合起来,以改进语文教学,提高教学质量。  相似文献   

13.
亚洲汉文学主要是指日本、朝鲜、韩国、越南以及古代渤海国、琉球国等地区的汉文学。20世纪亚洲汉文学研究试图打破民族、学科壁垒,进而对亚洲汉文学进行通盘考察和科学、系统的描述。亚洲汉文学研究的出现,是20世纪亚洲汉学研究的重要动向,也是中国文学的比较研究日益深化的结果。  相似文献   

14.
童萍 《生存》2020,(12):0037-0037
少数民族地区的汉语文教学旨在提升少数民族同胞的汉语言应用能力,但是区域文化和语言环境影响下,少数民族地区的汉语文教学质量一直不高,深化教学改革的需求非常迫切。本文以口语交际能力培养作为基础目标,分析藏区汉语文教学指导策略,希望能够给藏区汉语文教师提供教学思路参考。  相似文献   

15.
俄国人巴维尔·波波夫一八七九年(清光绪五年)编写的《俄汉合璧字汇》是我国见到的一部最早的、初具现代词书规模的俄汉词典。这部词典初版后曾几次增订再版,从一九○○年在日本东京印刷的第三版看,该词典收  相似文献   

16.
颜泓 《社科纵横》2012,(9):177-178
汉语、英语是两种截然不同的语言,有着不同的文化背景和语言习惯,英译汉、汉译英时了解源语文化和目的语文化是做好双语翻译的关键。笔者认为,翻译课教学中加大文化教学含量,培养学生正确对待与处理跨文化问题的能力,是提高双语翻译水平的有效途径。  相似文献   

17.
彝汉双语教学是凉山民族教育的一大特色,它既关系到彝民族自身传统教育的继承与发展,又关系到彝民族融入国内主流社会和国家教育体系的接轨问题。本文综合彝汉双语教学的外部要素和内部各要素,研究彝汉双语教学的和谐发展。  相似文献   

18.
李育鸿 《社科纵横》2007,(9):177-178
"信、达、雅"是翻译的统一标准,在国际合作项目资料翻译当中,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在于译者的英语水平和汉语造诣。译者不但要懂得翻译理论知识和技巧,而且还要了解专业方面的知识。翻译是一门艺术,切忌"死译"和"胡译"。翻译必须兼顾两面,一是力求译文易解,二是要保持原作的丰富内涵。  相似文献   

19.
李椿浩 《唐都学刊》2006,22(6):125-127
陈元达作为匈奴后部人,历任黄门郎、廷尉、左司隶校尉、御史大夫、仪同三司等重要职务。在匈奴汉国政治秩序极为混乱时,为政治风气的净化、政治改革的推行提出了自己的方案。根据他任职之事,找出他的政治角色,从而更加深入地认识当时匈奴汉国的政治。  相似文献   

20.
甘肃的翻译学冯建文甘肃的翻译学成就主要在外国文学名著及其他作品的汉译方面,翻译理论方面虽有一定的发展,但多是翻译经验的总结或具体研究,重在探讨实际问题和翻译技巧。水天同(1909-1988)于1942年译出《培根论说文集》(商务印书馆1942年,19...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号