首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
清末民初京剧编演新戏成为近代中国戏曲文化鼎盛时期的一个标志性现象。它至少在四个方面形成了重要的影响:一是成为同时期启蒙运动的组成部分;二是新构了具有“南北差异”的新兴戏曲文化;三是催进了京剧新生代的崛起;四是启发了京剧演出体制的“现代”转型。  相似文献   

2.
波多野乾一是20世纪早期旅居中国的日本报人.他在《支那剧五百出》中用日语记录了六百多个京剧的剧目梗概,又在《支那剧及其名优》中为京剧自诞生以来的诸多伶人作评传.今天看来,波多野的著述不仅作为京剧史料具有相当的价值,而且因为是用日语写成的,对京剧艺术的对外传播也起到了重要的作用.  相似文献   

3.
日本的汉学研究大约始于相当于中国南北朝时期的公元五世纪左右 ,至今已经有一千多年的历史 ,其间始终没有中断过 ,成为日中文化交流历史中十分重要的一部分。值得一提的是 ,在上千年的汉学研究历史中 ,日本汉学家创造了一种独特的翻译、解读中国古代作品的方法 ,人们称之为“训读”或“和训”1。说训读方法是每个汉学家从事汉学研究不可缺少的基本素质和必要手段并非夸张之辞。它伴随日本汉学的发展经历了漫长的岁月 ,至今依然是日本汉学研究不可缺少的翻译手段。在国际汉学研究中 ,日本汉学研究历史之悠久 ,汉学家人数之最多 ,翻译作品及…  相似文献   

4.
一、中国史书上的“倭”与“倭奴”中国的古老史书,是研究日本及中日交往的珍贵财富。中国的日本语言文字翻译,也是始于这些史书的,主要是从《魏志·倭人传》发源的。当日本尚处于文明的萌动期,中日交流尚受海洋所阻的时代,史书的记录周详而确凿,起到考古器物所起不到的作用。  相似文献   

5.
甘丽娟 《日本研究》2011,(2):103-108
在中国当代译坛上,作为学者型翻译家叶渭渠教授,自20世纪70年代到21世纪初在日本文学的翻译与研究领域一直笔耕不辍且硕果累累,为日本近现代文学在中国文学研究领域的传播和接受做出重要贡献,并被日本《图书新闻》称作"中国的日本文学最先的领悟者和阐释者"。  相似文献   

6.
“佛教的走向”这句话很容易让人联想到“佛教东渐” ,即佛教不断地向东传播。起源于印度的佛教 ,的确是先传到中国 ,后传到日本 ,这句话如果表明了某种历史发展规律 ,佛教就会越过太平洋 ,传到美国。历史也的确是这样发展的 ,正如人们大谈印度佛教、中国佛教、日本佛教那样 ,如今人们又在议论美国佛教了。历史还证明 ,佛教完全可以很好地同其传播地的精神习俗融合 ,在该地区完成佛教的独特发展。印度佛教如此 ,中国佛教如此 ,日本佛教如此 ,美国的佛教也同样如此。其实 ,佛教不仅仅是向东方传播 ,也在向西方传播 ,因而在某种程度上也可以讲…  相似文献   

7.
严复是中国近代传播“西学”的先师和主帅。经他翻译的西方名著就有十几种之多,其内容之广,数量之多都为前人所未及。 严复不仅是翻译家,还是著名的思想家、政治家。他对“西学”的翻译、介绍和传播都是围绕着时代的现实社会问题而展开的。这突出地表现在他对进化论的介绍和对“天演”原因的分析上。 西方的进化论,在其创始人达尔文那里,分为过度繁殖、生存竞争、遗传和变异、适者生存等四个方面。它主要是一种生物的进化论,其理论基础是自然选择学说。 自然选择学说是达尔文生物进化论的中心内容。按着自然选择学说的理论,动、植物能否幸存…  相似文献   

8.
日本早期社会主义者幸德秋水(1871—1911)的《社会主义神髓》一书,是“奠定了日本社会主义理论基础”的重要著作之一。该书中译本最早系统地向中国介绍马克思主义的社会主义学说,使不少中国留日进步学生和早期革命民主主义者从中受到社会主义思想的启蒙教育。因此,弄清这部“社会主义的重要著作”中译的时间,对马克思主义在中国早期传播史的研究,显然具有重大意义。  相似文献   

9.
被传统文学批评遗忘的村上春树   总被引:4,自引:0,他引:4  
1998年 ,《失乐园》风靡中国 ,让普通的中国大众认识了日本文学 ,也让日本作家渡边淳一在中国大红大紫了一回。然而 ,就在人们还在回味“久木与凛子双双殉情“余热的同时 ,另一位日本作家村上春树的代表作《挪威的森林》又在中国的图书市场上掀起了一股强劲的“村上春树热”。  自《挪威的森林》开始 ,村上春树的小说在日本、港台、新马等地倍受青睐 ,90年代以来 ,在中国大陆市场上也是一路人气飙升。《挪威的森林》一书 ,于 1989年首次由漓江出版社翻译出版以来 ,已经再版多次 ,每次都被抢购一空。同时该书也成为盗版书市场的抢手货 ,这…  相似文献   

10.
一 铃木大拙是日本现代著名哲学家、佛教学者,他在国际上享誉甚高,有“日本禅学泰斗”、“世界禅祖”之称。我国近几年也相继翻译、介绍了他的《禅与日本文化》、《禅者的思索》等著作,有关铃木大拙及其思想的研究也开展起来。  相似文献   

11.
去年11月6日—12月6日,我参加中国青年考察团,到日本进行为期一个月的访问考察。访问期间,我们与各界日本青年进行了广泛的接触、交流和对话,畅谈友谊,交流思想,展望未来,共同探讨面向21世纪的两国青年肩负的历史责任。正是在这些对话中,我开始了解日本,开始了解日本人。与日本青年对话,“国际化”是我最常听到的一个名词。就象我们中国人说“改革开放”一样,日本人也把“国际化”挂在嘴边上。我们在热海与东京青年会议所的朋友们合宿时,我与担任翻译的太原由利子小姐交换名片,顺便问她名字的日语读法。她告诉我后,我说,如果你在名片上印上罗马字就方便多了。她笑着对我说:“看来我的国  相似文献   

12.
今年,恰值中日文化交流先驱之一的鉴真大和尚诞生一千三百周年,东渡日本传戒一千二百三十五周年,圆寂一千二百二十五周年;又是日本著名诗人、剧作家依田义贤先生,把日本著名文学家井上靖先生的小说《天平之甍》改编成话剧并首演的二十五周年纪念。井上、依田两先生,多年来不遗余力地促进中日友好,殊堪钦敬。井上的小说,取材唐玄宗天宝十二载(公元七五三年,日本奈良时期天平朝胜宝五年)鉴真东渡传戒史实,全书五章记述日本留学僧(学问僧)荣睿、普照等人,随遣唐  相似文献   

13.
长期以来,人们都认为《共产党宣言》这部具有划时代意义的马克思主义经典著作,最早是由陈望道于一九二○年将其全文翻译并介绍到中国来的。但是,从最近我们发现的一则以“社会主义研究社”名义发的出书广告来看,早在一九○七年就有一位叫做蜀魂的人,将《共产党宣言》全文翻译出来了。我们所见到的这则广告,是登在一本由日本近代著名的社会主义运动的先驱者和组织者幸德秋水(名传次郎,号秋水,1871—1911年)所著,中国蜀魂翻译,书名为《社会主义神髓》的书后。这是一本日本社会主义启蒙的重要著作。该书是“丙午十二月廿五印刷,丙午十二月廿八发行。编译者:  相似文献   

14.
本文以鲁迅与日本文学的关系为例,结合欧洲浪漫主义文学在东方的传播和中国文学发展的历史实际,论述了文学在不同国度与民族发展与传播中时空统一性的理论问题。其要点是:(1)论述了鲁迅在中国近代比较文学研究中的重要地位和他对中外文学比较研究的理论主张;(2)对文学研究思维方法由古代到近代演化的宏观考察和鲁迅以日本文学为桥梁横向移植西方文学有益经验的一些观点;(3)探讨了文学流播中时空统一性的“外在”形态与“内在”层次的区别。只有科学地揭示和阐发其“内在”依据,文学“外在”关系中的时空统一性才能建立在完全真实、令人信服的理论基础上。  相似文献   

15.
潘桐 《社会》2022,42(3):92-124
近代中国特殊的历史背景使传统艺术走上了与西方艺术不同的现代性建构道路。通过对1930年梅兰芳赴美演出前筹备过程的梳理,可以看到京剧现代转型的机制、特点与得失。从以齐如山为代表的近代知识分子对梅兰芳与京剧的改造中可见,近代中国传统艺术探索出了一条以新知识分子为参与主体,以“中西结合、古今共用”的艺术理论为革新理念,以推动艺术成为跨越阶级和国家的大众时尚为革新目的,以“救亡图存、发扬国光”为最高理想的转型道路,由此在“为艺术而艺术”与“为社会而艺术”之间找到了现实平衡,成为了兼具国际性与民族性的大众时尚。因此,梳理和分析近代京剧的改革史可以为当下探寻“文化自觉”的方向提供指引。  相似文献   

16.
京剧表演中的男扮女装现象是以京剧为代表的中国戏曲艺术中常见的演员与行当的性别置换现象,它存在的价值与意义除了是戏曲艺术自身发展的一种要求外,更带给女性主义发展以全新的启示,女性主义研究视域下的男扮女装,是第二性理论的延伸与拓展,是女性主义关于女性解放问题的最新认识的一个剪影.  相似文献   

17.
在全球化背景下中国科技传播者面临着翻译障碍、发达国家垄断科技信息传播隐患、互助合作力度欠缺、科技传播体系不健全、科学技术新闻边缘化等一系列困境,据此提出相应对策:解决翻译障碍,消除发达国家垄断;调动互助合作积极性,不断升级体系建设;完善政策法规,消除科技新闻边缘化。以期提高中国科技传播的整体能力。  相似文献   

18.
著名画家马书林先生提到自己的绘画时说:“是京剧艺术成就了我.” 马书林做人低调、含蓄和谦逊,但其艺术功力和智慧却深藏于京剧艺术之后.从中国的京剧里面,取材入画的故事应有尽有.马书林以京剧大写意画名世,使京戏以绘画的形式走进了当代生活.他的别出心裁,使他成了京戏绘画创新派的领军人物.可以说,马书林与京剧艺术实际上是相互成就的.  相似文献   

19.
作者孙尚清先生现任中国社会科学院经济研究所副所长、北京大学教授等要职,是中国有影响的经济学家之一。同许多中国的研究人员一样,孙先生不单单研究学问,还参与制订中国的经济政策。本书是孙尚清先生从1981年6月来日本讲学3个月在日本各地的讲演为基础又进一步修改而写成的。它不是由中文书翻译过来的,而是直接由原稿翻译成日文并在日本出版的。本书的内容,概括起来,是以1978年12月三中全会以来中国全力以赴进行的“调整与改革”政策为中心,系统地论述了这些  相似文献   

20.
杨晓静 《学术交流》2023,(6):184-192
“神似”中“神”的含义与中国传统画论、文论中常使用的“神韵”“气韵”一脉相承。“神似论”可以追溯到道家对“形”“神”概念的讨论。庄子在批判继承老子整体思想后,对形神观念有进一步阐发。唐代后中国诗学审美发展过程中,只追求“神”,而舍弃“形”的思潮日盛,求“神”成为当时审美评判的最高标准,在此背景下,“神似”作为一种文学创作审美标准,逐渐为世人所接受。关于翻译“形似神似”之说,茅盾、郭沫若、闻一多等有专门论述。傅雷在大量优秀翻译实践的基础上,博采众长,提出“神似说”,将“神似”翻译思想提升到一个新层次,并被翻译界普遍接受,影响深远。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号