首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 904 毫秒
1.
在西方民族学、社会学、人类学著作中,sanction和social sanction是常见的术语。内地和香港的出版物分别译为“制裁”和“社会制裁”,台湾则译为“裁可”。而sanction中的positive sanc-tion和negative sanction这两个方面,内地译为“积极制裁”和“消极制裁”,香港译为“正面制裁”和“反面制裁”,台湾则译为“正面裁可”和“反面裁可”,译名很不统一,且从汉译的字面上看,也不易理解其含义。sanction的概念最初是由民族学、民俗学和人类学家提出的,后应用到社会学、政治学和法律学中。  相似文献   

2.
尤太民族是一个具有鲜明特色的民族,汉语中称呼尤太民族的译名也多种多样。不同的汉语译名,是不同时代的反映。在过去一个多世纪里,一直通行"犹太"这个译名;现在,"尤太"这个新的译名脱颖而出。新译名的出现,反映了人们对尤太民族新的认识。  相似文献   

3.
近年来,在借鉴人类学反思民族志理论思潮和成果影响下,民俗学界对民俗志的书写范式进行了积极的反思和探索,以摆脱民俗学的危机。但只有刘铁梁的"标志性文化统领式民俗志"理论与实践,彰显了与民族志的区别,具有特别的学理意义。民俗学学科的特点决定了民俗志需要作适当的层次划分。在民俗复兴的今天,我们应该让"一般民俗志"和"作为研究方式的民俗志"共生共荣,使民俗知识有更好的机会和渠道与社会契合,实现民俗学的大发展。  相似文献   

4.
本文旨在辨析将藏药"迦帝"译为"藏茵陈"的正确性,并为临床安全用药提供合理参考。通过对比"迦帝"和茵陈的形态特征、性味、功效,以及他们功能与疾病"三因素"间的调节作用差异,结果表明:"迦帝"与茵陈为形态、性能等方面截然不同,"迦帝"不具有茵陈的任一特性,因此将其译为"藏茵陈"是不正确的。  相似文献   

5.
locha,满语也写成lokcha、lochan、lucha、luchan,译为"罗刹",或者"罗叉"、"老枪"、"罗车"、"罗沙"、"罗叉"等;oros,又写成oroso,译为"鄂罗斯"、"俄罗斯""厄罗斯"、"阿罗斯"、"翰鲁思"或"兀鲁思"等。"locha"和"oros"都是对俄罗斯、俄罗斯的、俄罗斯人的称呼。"locha"一词借自于汉语,属于民间用语,在清初的官方史籍或者地方著述中时常出现。"oros"一词来源于蒙古语,官方史籍早有记载,当"俄罗斯"一词代表主权国家时,使用"oros"。  相似文献   

6.
民族学,是一门以民族为研究对象的科学,是以研究民族的发生、发展为主要内容的一门独立学科,即研究现代各民族发展规律的社会科学.这里需要说明一个问题:在我国解放以来,由于许多人认为民族学是资产阶级的,未能给民族学以相应地位,所以在民族学的译名方面很混乱.至今在马、恩、列、斯的经典著作中,还有大量的"人种学"、"人种志"、"人种志学"、"民族志学"等译名,实际上这其中绝大部分都应译成民族学.一、民族学发展简史民族学做为名词,起源于古希腊:EQNOWTPACPEIN,字意为关于各个民族的记  相似文献   

7.
新疆由于多民族多元文化的交融,旅游景点名称的少数民族文化特性,很多旅游景点英译名通行多个版本,译名不统一、不规范,这些译名不仅不能有效实现对外宣传目的,甚至会出现负面效果,影响新疆旅游的形象。本文分析了新疆旅游景点译名的问题,并提出一些规范化译名的具体方法和建议,从而努力解决景点译名不规范的难题。  相似文献   

8.
"民俗志"是相对于"民族志"而被提出的一个概念,在民族志理论走向"反思"的时代,中国民俗志理论需要拓展民俗志记录的对象、关注民俗事象的现代性存在状态、借鉴民俗学情境学派的"实践性"理念以及民族志的"反思性"理念,实践的、反思的民俗志也是中国民俗学研究的一种方法.  相似文献   

9.
巴尔蒂斯坦,我国汉文史籍中亦译为巴勒提、巴尔替、罢蒂,等等,波斯文及乌尔都文史籍多以波斯语名称Tibet-i-Khord相称,译为"小西藏"或"小图伯特",当地一些波斯文手抄本则径称其为TIbet.该地在唐代为大勃律,与我国有过密切的关系.但长期以来,我们对该地的情况几乎一无所知.本文据乌尔都文史籍和作者的实地考察,对该地作了简要介绍,并据有关满文档案和国外史籍,对乾隆时期该地与我国的关系作了初步探讨.  相似文献   

10.
主体民族志重在揭示他者("被书写者")的生活世界和精神世界,寻求民族志者与他者之间的视界融合及其所依赖的共同概念基础,比照西方人类学学术史语境中的"民族志新本体论回归"而言,具有局部体现和路径补充的重要学术价值。在"后现代实验民族志之后民族志如何前行"这个关乎民族志未来发展方向的核心问题场域中,由主体民族志所集中体现出的包容民族志者、他者以及读者等各种主体诉求在内的"人志"走向,是民族志前行的一种代表性发展方向。  相似文献   

11.
自1950年代至今,中国民俗学·民间文艺学学术史上出现了几次关于田野作业的大型讨论,2006年12月在京召开的"民族志、民俗志的理论与实践学术研讨会"便是其最新进展。主持人刘铁梁在会上介绍了《中国民俗文化志》的首批成果,对于中国民俗学·民间文艺学目前关心的一个问题——"我们究竟如何撰写当前的民俗学·民间文艺学所期待的民俗志?"——做了回答。本文将《中国民俗文化志》所依赖的概念("标志性文化")与写作模式("标志性文化统领式")加以批评,重启它所蕴含的可能性,以促使当前中国民俗学·民间文艺学有关田野作业的讨论继续发展。  相似文献   

12.
"青海学"正处于起步阶段",青海学"的进一步发展有赖于各相关学科的合作。影像表达自上世纪至今有了长足的发展,并成为文化研究的另一支"笔"。本文对贾宁教授提出的文化命题"青海学"做出了正面回应,并试图通过无处不在的青海学影像,探讨史志和影像交叉研究的可能性,提出青海学影像志在文化重建和意义符号的传递时应遵循的理论基准。  相似文献   

13.
丁瑶 《民族论坛》2013,(9X):47-51
"ethnicity"一词在中国多被译为"族性"、"族群性"或"民族性"等,这几个词条在当前中国的学术论著中出现频率高,使用次数多。但是学者们对于"族性"具体含义的理解却是从者如云,新见迭出。本文对涉及到"族性"一词使用的论著进行了简要梳理,并认为族性的具体含义应是一个族群不同于其他族群的性质与特点。  相似文献   

14.
"ethnicity"一词在中国多被译为"族性"、"族群性"或"民族性"等,这几个词条在当前中国的学术论著中出现频率高,使用次数多。但是学者们对于"族性"具体含义的理解却是从者如云,新见迭出。本文对涉及到"族性"一词使用的论著进行了简要梳理,并认为族性的具体含义应是一个族群不同于其他族群的性质与特点。  相似文献   

15.
在文化全球化背景下,电影作为一种常见的艺术形式,成为文化输出与文化交流的主要渠道。近年来,国内电影市场日益成熟,引进了大量的英语电影。片名是电影的灵魂,好的片名翻译往往可以给观众留下深刻的第一印象。在片名翻译时,直译法、音译法较为简单,而音译法则融合了中国传统文化中的一些特殊元素,让影片译名表现出更加浓厚的"中国风"。回顾近年来引进的英语电影,其中不乏一些优美甚至是惊艳的中文译名。本文介绍了几种常见的英语电影片名翻译方法,随后就翻译过程中中国传统文化的运用策略和现实映照展开简要分析。  相似文献   

16.
术语译谈     
我们曾将本刊出现的外文术语及不同译名整理成文,作为1987年10月由本刊编辑部主办的“民族研究术语译名问题座谈会”的基本材料,提请与会学者讨论。现根据讨论的意见以及未能与会的学者寄来的意见加以综合整理,分为英文、俄文两个部分同时发表,供译者在翻译本学科的外文论著时参照使用,俾在实践中进一步检验这些术语译名的可用性,以期取得更加满意的结果。对这里所发表的译名如有不同见解,欢迎提出具体意见,继续展开讨论。  相似文献   

17.
古代凯尔特人的祭司"督伊德"探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
"督伊德"(也译为"德鲁伊德")作为古代凯尔特人的祭司,在古希腊、古罗马时代曾是众多学者关注的对象.公元1世纪的狄奥·克里索斯托(Dio Chrysostom)曾将督伊德与波斯祆教僧侣、埃及祭司和印度的婆罗门并称为古代世界的哲学家.  相似文献   

18.
读《翦氏族志》,探湖南维吾尔族的通婚状况   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文根据"姓氏基因"所反映的民族性特征,来确定湖南桃源翦氏及周边各姓氏的族别,依据<翦氏族志>探讨湖南翦氏维吾尔族在明朝、清朝、民国及解放后的通婚状况,分析不同时期传统通婚禁忌、政府政策、宗教信仰、民族关系等因素对湖南维吾尔族的影响.  相似文献   

19.
"民俗志"作为文化书写的实践活动,并不是自现代民俗学科建立以来才产生的,在我国"民俗志"书写传统古已有之,它存在于我国卷帙浩繁的史志文献中,是一种"有实无名"的民俗志;自20世纪90年代"民俗志"概念被正式提出,经过十多年的写作实践和理论研究,民俗志已经进入了对其书写范式的反思阶段.本文首先追溯了我国史志文献民俗志的书写传统及其写作程式,并进而对"民俗志"概念作了发生学上的研究,提出在新形势下应当实现现代民俗志书写范式的转换,并对现代民俗志书写的可能形式和多种类型进行了分析和阐述.  相似文献   

20.
关于民族和民族问题的几点意见   总被引:2,自引:0,他引:2  
不仅民族概念使我们头痛,更重要的是译名不统一。民族理论工作主要根据恩格斯《家庭、私有制和国家的起源》,马克思《〈古代社会〉一书摘要》,还有摩尔根《古代社会》三本书。但三本书的译名不统一。最近出版了马恩全集四十五卷,其中又将《〈古代社会〉一书摘要》修整出版,可在译名上还是不统一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号