首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"花园路径现象"是一个比较复杂的人类语言现象,国内外许多学者从句法、语义及语用等方面对其成因进行了解释.本文运用认知语言学的原型范畴理论对"花园路径现象"作一个认知识解,旨在探讨人类语言的认知机制.通过对"花园路径现象"的成因及理解过程的分析能够深化我们对语言认知规律的认识.  相似文献   

2.
认知语言学与形式语言学的哲学冲突   总被引:1,自引:0,他引:1  
形式语言学家的研究范围是有限的,重点在于对语言能力的研究,同时对语言运用方面的认识也在不断加深,并将其上升到语用能力的高度,认为语言能力与语用能力的研究是互相支持的;认知语言学强调在语言运用的基础上构建语法模型,这是对形式语言学的一个补充,但从根本上说,认知语言学没有构成对形式语言学的革命.  相似文献   

3.
温红霞 《中国民族博览》2022,(23):120-122+126
旅游业的飞速发展推动了我国旅游产业融入国际市场,我国丰富的自然和人文旅游资源也在逐步吸引更多外国人参观旅游,因此景点旅游资料的文本英译就成为国际旅游业务中的重要信息资源。本文以认知语言学为理论指导,探讨了跨文化交际理念下,山西特色景点旅游资料文本英译的现状和问题,并提出在相关的景点文本英译过程中如何应用认知语言学跨文化翻译策略,以通过精准的文本英译确保景点资源的准确传递,激发外国旅游者对本地特色景点的旅游兴趣。  相似文献   

4.
传统语言学认为转喻是修辞表达方式的一种;认知语言学认为转喻是一种基本的思维方式和认知工具,并在我们的日常生活当中广泛存在.认知语言学从认知角度对转喻所作的理据分析,为转喻的理解提供了理论支撑,也为我们理解包含转喻的小说文本另辟蹊径.汪曾祺的小说创作跨越现当代并具有独特的风格,转喻在其创作手法上起到了至关重要的作用.因此,本文以认知语言学的转喻理论为基础,着重分析汪曾祺小说文本中的转喻现象.  相似文献   

5.
西夏文<圣观自在大悲心总持功能依经录><胜相顶尊总持功能依经录><圣胜慧到彼岸功德宝集偈>及<如来一切之百字要论>等佛经均由西夏功德司司副周慧海所译.这几部佛经的翻译底本,据笔者初步判断,皆由藏文本翻译而成,并非如此前学者提出的译自梵文本.其中,前3部佛经相应的汉文本、藏文本分别在黑水城文献、云居寺得以保存,以此两种文本为对勘材料的西夏文本解读不仅于西夏语言研究具有重要意义,而且可以透过语言事实重审西夏文佛经翻译的源流问题.  相似文献   

6.
社会语言学研究的是语言的社会属性,语言变异是社会语言学的重要内容,也是文学作品中的常见现象.语言变异的复杂性增加了翻译的难度,面对变异译者必须做出恰当的选择.本文拟从社会语言学的角度,介入语境理论,从语音变异、词汇变异、句法变异和语体变异四个层次对语言变异的翻译进行探讨,并认为对变异的语言进行翻译时译者应从多维的、动态的语境角度去把握.  相似文献   

7.
认知语言学是一门新兴的语言学学派,它主张从人的认知的角度去观察和研究语言.其感兴趣的课题有概念隐喻,心理空间,意象图式,原型理论等.当前,对古歌史诗的研究多局限在民族学、民俗学领域,而用认知语言学的理论与方法对之进行探讨的尚不多见.本文拟从认知语言学的体验现、隐喻观及凸显现三个角度来分析解读瑶族史诗<密洛陀>.  相似文献   

8.
传统语言学认为转喻是修辞表达方式的一种;认知语言学认为转喻是一种基本的思维方式和认知工具,并在我们的日常生活当中广泛存在。认知语言学从认知角度对转喻所作的理据分析,为转喻的理解提供了理论支撑,也为我们理解包含转喻的小说文本另辟蹊径。汪曾祺的小说创作跨越现当代并具有独特的风格,转喻在其创作手法上起到了至关重要的作用。因此,本文以认知语言学的转喻理论为基础,着重分析汪曾祺小说文本中的转喻现象。  相似文献   

9.
张进 《中国民族博览》2017,(20):123-124
任何事物的发展都离不开语言的推动,语言是与身份息息相关的,身份一直是社会语言研究中的一个非常重要的议题,身份也会通过语言来表现出来.本文将通过社会语言学下身份研究的发展历程、发展现状以及内容来展开分析.  相似文献   

10.
系统功能语言学是由英国伦敦学派语言学家韩礼德于20世纪60年代提出来的语言学理论,属于语法学的概念。系统功能语言学理论包括系统和功能两个核心部分。他通过对语言的实际使用进行研究而形成的系统功能语言学理论,能够帮助语言学习者了解语篇中的语法在表达社会文化中的作用,其中,语篇功能(也称纯理功能、元功能metafunction)是韩礼德的系统功能语言学中一个非常重要的组成部分。本文通过对王维《竹里馆》多个英译文本的语篇功能分析比较研究,试图分析这一理论在中国古诗词英译中的可行性。  相似文献   

11.
本文以认知语言学的三个基本特征"语义是核心,语法结构有意义,语言基于使用"为研究基点,对目前英语教学中存在的"准确性、流利性和思辨能力不强"的问题进行了分析,提出在认知语言学的视角下,这三个基本特征能够被充分利用。准确性来源于对语言意义的领会与把握,需要强化概念和组织的输入;流利性来自于大量的固定表达式和表达方式的反复使用,以此弱化母语思维形成语言技能的自动化;强调英语意义和形式之间的关系探索和发现,培养学习者的思辨能力。总体来说,英语教学问题能够通过认知语言学理论找到解决思路。  相似文献   

12.
伟大的语言学家索绪尔提出的一系列关于语言学的基本理论和对语言本质的探讨,为现代语言学的发展和进步奠定了基础。同时,一个世纪以来,大家对于索绪尔语言观的继承与批判也各不相同,这也成为了语言学更新和壮大的驱动力。如今的语言学领域不再是一家独大,而是百家争鸣的局面。很多学者同意索绪尔的语言理论催生了结构主义语言学,也有学者指出索绪尔的语言观给予了形式语言学灵感和血液,也有少量学者指出了索绪尔的语言观与功能主义语言学的共性。但是很少有作者把三个方向结合起来横向观察。所以,本文旨在通过描写索绪尔语言观对当今三大语言学派别的不同影响,强调索绪尔对当今百家争鸣的局面的积极影响,突出其在当代语言发展进程中的无可替代的作用。  相似文献   

13.
谚语是一种特殊的语言单位,一直受到研究者的关注,但多散见于各种熟语或习语的研究之中.且将研究限定在静态的词汇层面上,研究的聚焦点多在谚语的追源溯流、修辞特点、结构组成和语体上,关注的是谚语结构的固定性和语义的完整性,对谚语语义缺乏深入的研究,这是因为以往的研究主要是从传统语言学的观点出发的.本文从认知语言学的角度,揭示了谚语的结构特征和语义特点,并对此做了进一步的分析.  相似文献   

14.
始于20世纪70年代的描述翻译学,因其具有理论和应用双重属性,有助于翻译理论研究和实践研究之间的沟通.而系统功能语言学,作为一种基于人类学、社会学、符号学的现代语言学理论,与描述翻译学具有相通的语言观、系统观和功能观.由此,系统功能语言学的系统理论、功能理论、语境理论,能够为描述翻译学提供一种更为细致、有效的研究途径.  相似文献   

15.
"转移"(transfer)、"转换"(shift)是当代翻译研究中的一对重要概念,这对概念具有相似性,但却包含不同的内涵。翻译的语言学研究在这两个意义上分别使用"转移"、"转换"这组词,"转移"以普遍主义语言观为思想基础,而"转换"则包含相对主义思想,因此代表了不同的研究方法和对立的语言观,也在一定程度上揭示了翻译的语言学流派难以统一起来的真正原因。  相似文献   

16.
流行语是一种重要的语言现象,通过分析流行语的语言,我们可以有效了解社会心理和语言发展规律。本文借鉴认知语言学构式语法理论框架,结合从官方媒体网站和社交媒体平台检索出的100条真实文本,对流行语“XX刺客”构式进行分析,发现它的产生离不开汉语认知隐喻机制的影响。最初产生的句式表达是“雪糕刺客”,因为仿拟类推和高频使用逐渐产生更多类似表达,最终凝固成为语法构式,以“XX刺客”形式存在于汉语中。“XX刺客”代表的这类戏谑构式语言折射大众社会消费心理,暴露相关市场问题,在一定程度上成为供需矛盾调节和市场合理化定价的隐性指向标。  相似文献   

17.
翻译,大的方面说是一种话语交际,具体说,则是不同语种之间欲求达到展示源文本真实的一种努力.就针对不同民族文学所面临的交流与对话的迫切需要来说,翻译既要有广义的认知,同时要关注差异和共性,要认识到翻译是不同主体之间交流对话的场所.论述主要围绕如下三方面进行:翻译话语的不可靠性、具象化的翻译文本话语、翻译者眼中的翻译.  相似文献   

18.
冯智强 《民族论坛》2007,(12):44-45
长期以来翻译研究领域各种翻译思想层出不穷,流派纷争甚至相互否定,究其根本原因主要是其背后不同的翻译观所致,而不同的语言观又是对翻译本质不同认识的源头。本文从对语言定义的追问开始,站在语言哲学的高度,深入探讨了不同语言观对不同翻译观形成和发展的影响,对翻译研究中的文本中心论、作者中心论、翻译科学观、文化中心论与其背后的语言自足系统观、交际工具观、天赋能力观以及语言世界观的关系进行了逐一解读。  相似文献   

19.
非物质文化遗产的外宣文本包含大量历史、习俗、宗教等信息,给外宣翻译工作带来了巨大的困难。由于其文本功能的特殊性,外宣文本既要考虑到文本的可读性,又要考虑如何保留原文的文化要素。关联翻译理论从认知的角度出发,以最佳关联为标准,为非遗的翻译提供了新的视角。  相似文献   

20.
翻译作为一种语际交流活动,是两种语言之间的转换.中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着英汉习语的翻译.为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的 "效果对等"翻译理论.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号