首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
新闻英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提.新闻语言的总原则应该是简明扼要、朴实无华.而英语新闻的标题、结构和用词都有其内在的特点,对这些的了解都有助于提高新闻翻译的质量.从新闻翻译的重要性、新闻英语翻译的理论基础、新闻英语翻译中应注意的问题等几个方面,探讨了如何翻译英语新闻的问题,得出了要多积累,有效地运用网络,才能做好新闻英语翻译的结论.  相似文献   

2.
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。  相似文献   

3.
从英语新闻导语的文体特征入手,以功能翻译理论为指导,研究英语新闻导语的翻译方法。依据功能翻译理论三原则,针对英汉新闻导语的不同特点,分别采用直译、增译及增译+重组的翻译方法对实例进行分析。研究表明功能翻译理论是指导英语新闻导语翻译的有力依据,能够为目的语读者再现源语新闻的真实意义。功能翻译理论以"目的"为核心,其翻译理念更具实用性,不仅适用于新闻导语,而且为更多的文体类型提供依据。  相似文献   

4.
英语新闻标题的特点与翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合英语新闻标题的主要特点,通过实例分析,探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。  相似文献   

5.
英语新闻中常运用隐喻,以体现语言美感,引起读者兴趣。准确理解英语新闻中的隐喻是准确翻译这些隐喻的前提。英语隐喻理解的关键在于结合具体语境,抓住本体、喻体和二者相似点。而英语新闻中隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译策略,以直译为主,结合意译方法。  相似文献   

6.
现代英语新闻的阅读与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语语言随着社会的发展而日新月异 ,这在英语新闻中得到充分体现。本文通过现代英语新闻实例来分析其文体、结构、特点和分类 ,对如何进行现代英语新闻的阅读与翻译作了探讨。  相似文献   

7.
报刊新闻英语的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
报刊新闻英语是一种特殊的功能文体,本文通过对严复的“信、达、雅”三字标准及奈达的“动态对等”论的分析、比较,得出了英语报刊新闻的翻译应在忠实于原文的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语新闻的语言形式。本文在这一理论基础上就报刊新闻英语的一些具体特点,提出了翻译的方法。  相似文献   

8.
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。  相似文献   

9.
分析了英语新闻报刊文体的用词和句法特点,提出英语新闻报刊在翻译过程中要注意理解原文,秉持严谨的态度,避免文化差异带来的文件缺失。  相似文献   

10.
本文分析了新闻英语的基本语言特点,讨论了跨文化交际对英汉翻译的影响,并以跨文化交际的视角试图解决新闻英语汉译中所遇到的问题.英语新闻的翻译除了要遵循一般英译汉的原则,在进行基本的不同文化背景下的两种语言的转化之外,还应注意到新闻英语自身的一些特点,做到在形式上更贴近新闻的语言语体表达特点,在表达效果方面体现出新闻的简洁、严谨.  相似文献   

11.
基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语新闻标题在报纸新闻学上有三大功能 ,这三大功能是把英语新闻标题翻译为对应的汉语新闻标题所必须遵循的前提。在遵循这一前提的基础上 ,本文从不同的新闻视角分四个层面论证了英语新闻标题翻译的基本要求和特殊规律。  相似文献   

12.
浅析英语新闻报刊文体的翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴,新闻报刊文体的特点,它的句法特点涉及到翻译 成中文时翻译方法既要忠实原文,以求达到最佳可读性,同时也要注意文章中不同文体直译与意译的 结合,还要注意翻译中的文化因素,以求达到最佳效果。  相似文献   

13.
新闻报刊的标题是体现新闻价值的重要指标,其翻译尤为重要。由于汉语和英语在词汇、语法、文化、社会历史背景等方面存在差异,所以在翻译时应以交际翻译理论为指导,采用意译的翻译技巧,使读者更易理解其含义。  相似文献   

14.
选取了爱思双语新闻和可可英语双语新闻的三篇新闻语料。分别是关于2013年中国广东和四川暴雨洪水灾害和四川地震灾害的双语新闻。通过实例分析和量化分析的方法,应用韩礼德(Halliday )系统功能语言学中及物性分析理论对英语灾难新闻的深层语篇特征进行分析并结合翻译学的相关研究成果探索英语灾难新闻语篇的汉译策略。从而检验应用及物性理论分析英语灾难新闻语篇的可行性、科学性,指导英语灾难新闻翻译实践,为今后的研究提供新的研究视角。  相似文献   

15.
新闻报刊英语语体是一种实用语体,英语的变化、发展和一些新现象无不体现在新闻报刊语体中,尤其体现在其用词方面。从语体学的分析入手,探讨新闻报刊英语的语体属性和词汇特点。以提高我们对新闻报刊英语的阅读理解能力,翻译能力和欣赏水平。  相似文献   

16.
新闻英语语篇中被动语态的使用及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在Svartvik对被动语态研究的基础上,采用随机抽样和统计处理,得出结论:除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用;就翻译而言,应遵循新闻英语翻译的总原则,参照语境,灵活运用多种翻译技巧。  相似文献   

17.
当前随着国际经济文化交流的日益昌盛及经济全球化的迅猛发展,我国已经全面参与到了世界经济文化的交流发展中来,但这一切都是离不开各种信息通过新闻传播的形式用英语这种国际语言进行传播。可以说,新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。  相似文献   

18.
网络英语消息是对传统媒体消息的英译.译者作为翻译主体在网络英语新闻翻译中应发挥主体性,对新闻文本进行跨文化的改写,以取得最大的对外传播效果.译者的主体性在网络新闻英译中主要体现为:在保留新闻事实的基础上,对新闻进行符合西方受众接受心理的改写,包括对标题和导语的改写、对背景信息的增补和对正文信息的取舍.  相似文献   

19.
本文旨在通过对新闻翻译实例的具体分析,尝试性谈谈新闻翻译与新名词术语的关系并给新闻翻译者在翻译过程中翻译,分析,积累新名词术语等提出要求,以期提高翻译质量。  相似文献   

20.
当今,新闻翻译扮演着十分重要的角色。然而,在传播学和翻译学领域,都没有足够重视新闻翻译的实质。本文试图以传播学中的把关理论和德国功能派翻译理论为基础,揭示新闻翻译的把关实质,以期对将来的新闻翻译理论及实践提供一定的启示和指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号