共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
2.
3.
我是大四即将毕业的学生,大学英语四级,六级过后即参加了中级口译学习,但两次均未通过第一阶段笔译考试。由于我的专业关系,今后使用英语的机会比较多,尤其是在外企单位工作,经常要和老外打交道,于是我还是报名参加了华清人才培训中心口译班。像我这样惧怕听译的学生,"华浦"的老师在上课时,能有针对性地加以解决。 相似文献
4.
5.
杨蓓 《成都大学学报(社会科学)》2011,(2):122-124
公共演讲是一种社会实践性活动,作为以言语表达为主的艺术性活动,它能激发听众思想、唤起听众热情、促使听众积极行动。它的出现和在口译培训中的广泛应用不仅大大地提高了口译效果,还在传统的以训练翻译技能为主的口译培训基础上增添了新的思路和培训途径。因此笔者认为讨论公共演讲在交替传译培训中所起的作用十分有必要。 相似文献
6.
7.
高中的时候,在妈妈的“逼迫”之下, 我读完了上海市中、高级口译岗位资格证书 的培训课程,通过考试也获得了相应的证书。 对于一个高中生来说,这些词以及这些内容 都太单调,太枯燥乏味,不过为了考试只能 硬着头皮去记。现在时过境迁,对于这两个 培训过程中的很多东西都已不再记得,后来 上了大学,我决定选择一个实用而又不枯燥 的培训课程——商务口译。 当初选择参加《商务口译》培训是因为 我看了这个课程的教材,内容是以会谈、业 务谈判、商贸和技术交流等工作为主的。其 中的商务并非仅仅指商贸,还包括金融投 资、环境保护、城市发展、人力资源、新技 术应用等。同时也会涉及文化、艺术、教 育、管理等诸多领域的国际交流。与中高级 口译比起来,商务口译的课程内容显得尤为 新颖、时尚,很多还是翻译的热门内容。现 在去店里翻翻中高级口译课程的新版教材, 相似文献
8.
在相当长的一段时间里,我是按照自己的方式学习英语,因为没有明显的进步,渐渐地失去了对英语学习的热情。从此,英语便成了我可有可无的一种"工具",只要马马虎虎考试能过,我也就不再执着了。但是工作之后,每每在需要英语沟通的重要场合,我却常常是张口结舌,或语无伦次,或词不达意。去年听朋友说,有了英语口译的功夫就比较容易获得外企工作的机会,获得一份高薪收入也相对容易。于是,我在考虑了一段时间后,报名参加了慧谷英语口译培训。短短的四个月里,我的英语 相似文献
9.
我参加了英语中高级口译考试的全过程。我感到英语中级口译考试阅读部分还是比较容易的,但是高级口译考试的阅读部分比较难。它的难度在托福之上,接近大学八级英语。所以,被公认为英语口译考试最难的部分,令人望而生威。但从我的学习经验看,突破英语口译考试阅读难点还是有办法的。通过学习研究,我发现,造成阅读难的因素主要是词汇,句法,行文及文化背景等。下面请读者也一起来分享我的学习成果,为自己顺利通过阅读考试作准备。 相似文献
10.
陈雪梅 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2013,(3):89-92
在中国的双语环境下,口译教学中的语言进修必不可少。将语言进修独立于技能培训之外是"分而治之"的做法,不符合中国国情。探索语言进修和口译技能培训的有机融合不仅是一箭双雕之策,更使语言进修具有针对性。语言进修与技能培训的契合应侧重以下三个方面:口译能力发展的阶段性特点、学员的双语记忆表征和加工路径的差异性以及语言进修与逻辑思维能力培养的相契合的具体形式。 相似文献
11.
12.
13.
今年刚刚25岁的小周,是上海复旦大学附属中山医院药理学专业硕士研究生。去年,他通过在上海外国语大学夜大长乐分部“高高班”的学习而拿到了英语高级口译证书。他说,去“拿”英语高级口译证书,本来只是想为自己在将来就业时多备一块“敲门砖”, 因为两年后,毕竟还是要去面对就业问题,可没想到,“它却给我带来了很多机会,使我大开眼界。”先是知识面的拓宽。他说,中、高级口译与其他英语培训不同,一是训练要求比较高,要在听、说、读、写,译五个方面达到英语专业本科毕业生的水平。二是在对人的应变、反应和表达能力的培养上,也是其他英语培训所无法替代的。三是这一培训的语言材料来自政治、经济,商务,法律和旅游等方方面面,不仅使学员在英语综合能力方面学有所获,更难得的是扩大了学员的知识面。他告诉记者,正是基于这种模式的强化训练,才使他信心倍增。现在,他除了学习本专业的研究生课程外,还在进修美国CFA(金融分析师)课程,该课是全英语教学,没有高级口译的功底,是很难听懂的。 相似文献
14.
韩礼德的语篇分析理论将小句按照线性顺序分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。不同的语言有不同的结构特点,汉语是"话题突显"(topic-prominent)的语言,而英语是"主语突显"(subject-prominent)的语言。在汉英口译中,译者必须对汉语句式结构进行相应转换,使译语符合英语的表达习惯,提高译文的可接受性。同时,由于时间紧迫的关系,译者在译语表达上需采取一些策略,从而合理分配精力,保证信息的传递。本文通过对几个汉英口译实例的分析,尝试阐述汉英口译中主位转换的方式,以期对口译实践有所启示。 相似文献
15.
有多年日语口译培训经验的朝日文化商务有限公司培训师胡袭认为,现在参加日语口译培训的学员有两种不正确的想法:一是认为口译太难,而不懂口译 相似文献
16.
闫怡恂 《大连理工大学学报(社会科学版)》2009,30(3)
翻译是一种跨文化交际活动.文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象.随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视.口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清.文章以温家宝总理在剑桥大学演讲的英汉对照文本为例,从谚语或诗句、习语、历史和国情等方面分析了文化缺省现象,并提出在口译教学中注意加强翻译对策的培训. 相似文献
17.
18.
就大多数参加英语口译资格证书的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗落入虎口者数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试"拦路虎"吞入"虎口"的莘莘学子深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志攀登《口译资格证书》这座"高山"的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨打败证书考试"拦路虎"的一些路径和方法。 相似文献
19.
口译记忆认知与记忆策略探索 总被引:2,自引:0,他引:2
徐翰 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(5):123-126
口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。 相似文献
20.
口译工作言语研究是口译研究的重要内容,为进一步深入认识口译工作言语的本质,文章从流动性、语境依赖性、模糊性、信息浓缩性、逻辑性和流畅性等角度分析了口译工作言语源语和译语不同的言语特征。针对这些特征,笔者提出在口译培训中应该针对源语和译语分别设计相应的语言技能培训课程,以便根据口译的实际需要提高译员的口译工作言语能力而不是简单地提高译员的外语水平。 相似文献