首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从图示的角度理解,翻译实质上是把源语图示转换为目的语图示的过程。文章以广西地区的旅游宣传资料为例,分析了英汉旅游文本在语言图示和内容图式上的差异,提出在翻译汉语旅游宣传资料时,语言图示的转换以归化为主,内容图示的转换则要采取归化和异化相结合的翻译策略,从而达到吸引外国游客的目的。  相似文献   

2.
旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动.旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异.本文试以比较中英旅游宣传资料在遣字用词、句式结构、谋篇布局、文本内容等方面的差异为路径,揭示中英两种语言体系所承载的语言习惯、价值观念、思维模式、民族心理、审美情趣等跨文化交际要素的差异,并提出跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译的原则和方法.  相似文献   

3.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。功能翻译理论的提出,为旅游宣传材料的翻译起到了很好的指导作用,以旅游资料的英译为核心,重点分析了英汉旅游宣传资料的功能差异,根据分析进一步提出了功能翻译理论对旅游宣传资料英译的启示,对旅游宣传资料英译策略提出了自己的意见。  相似文献   

4.
旅游资料的英译应进一步明确英译的目的,讲究英译技巧,注重语言的交际性,使旅游资料诱导性与信息性的功能充分发挥,进一步提高旅游资料英译作品的水平,推进旅游事业的对外发展。  相似文献   

5.
文章阐述目的论在旅游资料英译中的具体运用 ,认为翻译旅游资料主要应考虑旅游者的需要 ,而不是与原文是否等值  相似文献   

6.
本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但要掌握语言知识,更应具有跨文化意识。  相似文献   

7.
旅游资料英译的质量好坏直接影响着外国友人对我国旅游景点的印象与评价,在整个对外旅游工作中具有至关重要的作用,在此从旅游资料翻译的基本原则之一——等效原则进行分析,主要以四川地区的部分旅游景点的译文为例,探讨等效原则在旅游资料英译中的具体运用策略及作用。  相似文献   

8.
旅游宣传广告是旅游行业对外宣传促销、招揽游客的一个重要手段,旅游宣传广告不仅是旅游景点品牌的宣传,同时又是一种文化的对外展示。它是旅游商品灵魂所在,是创造独特形象并打入潜在游客脑海的关键。该文主要从接受美学的角度探讨汉语旅游宣传广告的英译,从而更好地向外宣传中国的旅游胜地。  相似文献   

9.
从旅游宣传资料的定义、分类以及功能入手,对汉语旅游宣传资料英译中出现的问题加以归纳,指出中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因。对中西方在思维模式上的差异及其所导致的语言习惯和语篇风格的差异进行分析,认为译者必须顺应目的语读者的思维习惯,对目的语语篇进行适当调整,只有这样译文才能取得良好的宣传效果。  相似文献   

10.
在翻译旅游资料时,应了解旅游英语的特点,熟悉旅游术语,及时更新专业知识,掌握丰富的英语语言知识和旅游专业知识,尽可能消除种种障碍,从而达到准确、忠实地传递信息的目的。  相似文献   

11.
新疆独特的旅游资源决定着对外宣传上的特殊性,从信息传递的角度对原作所提供的多源信息进行加工,然后再通过翻译策略向国外游客传递当地独特的旅游文化信息更有助于提高旅游资料的翻译质量。文章在变译理论中的减译、增译和改译等变通手段可以实现对冗余性信息采用,对离散性信息采用信息转换法,旨在为提高旅游资料的翻译质量提供一个新的研究视角及评估标准。  相似文献   

12.
文本类型理论是德国学者莱斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。文章分析了在此理论指导下的旅游资料这一特殊实用文体的翻译所应遵循的翻译原则和策略。  相似文献   

13.
中英旅游宣传资料都具有信息功能、美感功能和祁使功能,但由于中英民族在社会历史文化以及哲学观上的不同,审美习惯差异显著,这在两者的文本形式和内容上得到了充分的体现。通过对比分析中英旅游宣传资料在文本上的差异及其体现的不同审美观,提出中文旅游宣传资料的英译应以传达文本信息为主,并在适当的翻译理论指导下,充分考虑中英民族的不同审美观,采用灵活的翻译策略和方法。  相似文献   

14.
针对河南省旅游资料翻译中存在的问题,探讨文化与旅游资料翻译的关系。河南旅游资料翻译应采取解释法、增补法、省略法、改译法,在翻译过程中还应注意文化信息的传递。  相似文献   

15.
旅游资料英译的跨文化审视   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了英汉旅游资料的差异及其表现出来的中西文化差异,提出旅游资料英译应遵循的原则与方法.指出只有正确处理旅游资料中的文化差异才能形成文化的有效交流.  相似文献   

16.
文本类型理论是对传统"等值观"翻译标准的一项重大突破和重要补充。根据该理论,作为应用翻译研究重要内容之一的旅游宣传文本具有特殊性,它集信息性和呼唤性于一体。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。  相似文献   

17.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,观光名胜古迹,游览名山大川,了解中国民俗风情。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被译成英文。但是,国内许多旅游资料英译翻译质量不高,对外宣传的效果大打折扣。本文试图探讨用图式理论来解释旅游宣传材料的翻译,分析图式理论与旅游宣传资料翻译的关系,译文中常出现的图式缺失及图式差异,以及类比、改译、增译、删译等相应的应对策略。  相似文献   

18.
思维是语言的内在表现形式,语言是思维的物质外壳。遣词造句的方式即表达方式是思维方式的反映。不同的民族具有相异的思维方式,从而导致了各民族语言表达方式的差异,这同样体现在汉英旅游宣传资料的表达中。为使国内旅游宣传资料的信息更好地为外国游客所理解,在翻译时就要按他们所属民族的思维方式进行信息的转换。  相似文献   

19.
德国翻译功能派代表人物之一Vermeer提出的目的论广泛应用于实用文体翻译。作为对传统"等值"观的一个重大突破和翻译理论的创新,目的论为实用文体,如旅游宣传资料等的翻译策略研究打开了新视角。该理论注重译文在目的语文化中的交际功能,强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。本文在总结前人研究的基础上,以目的论三大法则为指导,以旅游宣传资料的汉英互译为中心,分析其功能及在汉英两种语言中的不同实现方式,探讨旅游宣传资料的具体翻译策略,以期指导相应的翻译实践,促进旅游业进一步发展。  相似文献   

20.
文本类型理论强调根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号