首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
由于历史原因 ,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体 ,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况 ,必须从观念上改变这一看法 ,确立口译的独立地位 ,完善口译的理论 ,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。  相似文献   

2.
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论体系 ,我国学者对释意理论的发展做出了积极的贡献。我国的口译研究与教学今后应当不断更新研究视角 ,向多学科融合发展、向动态研究方向发展、向口译技能训练方向发展、在口译课堂中突出学生的主体地位并向综合素质培养方向发展。  相似文献   

3.
本文通过以人事部三级口译实务2005年5月汉译英的真题为语料,搜集了100个英语专业大三学生的口译录音,并且对其以均等人数进行分组,分为较好学生和较差学生对照组进行口译流利性研究。通过与受试者访谈,总结出了流利性差异的原因,对汉英口译流利性的提高以及对汉译英口译的教学实践提出了建议。  相似文献   

4.
谈高校英语专业口译测试的规范化设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译测试是检测考生口译能力并获取教学反馈信息的重要手段。本文分析了当前高校口译测试中存在的问题,并以交际测试理论为指导,对口译测试的原则、内容、题型和评分标准等问题进行了综合研究和探讨,在此基础上对高校口译测试的规范设计和合理实施提出了具体建议和方案。  相似文献   

5.
口译过程研究与俄语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国走向世界、世界走进中国,社会对口译人员的需求越来越迫切。口译是一门与多种学科相联系的独立学科,有其独特的特点。通过口译过程研究口译理论,旨在使口译理论更好地指导口译教学,达到培养高素质、高水平的口译人员的教学目的。  相似文献   

6.
广西-东盟博览会高级口译人才培养模式研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
马霞 《社会科学家》2007,(4):170-172
本论文立足于广西-东盟博览会口译人才的需求,对该地区普通院校英语专业本科口译课程体系、设置与教学提出了相应的改革方案。本文经过调查研究,提出了广西-东盟博览会专业化高级口译人才培养模式,即:在以技能/技巧训练为核心,以实践为主的口译人才训练方法基础上,通过整合口译课程设置体系,加强ESP课程群或口译相关课程群的建设,优化口译教学环境,以构建具有广西-东盟及"泛珠"特色的职业化口译课程体系,培养出能担任国际会议同声传译和文件翻译工作的英汉、汉英高级口译人才。  相似文献   

7.
郭宇路  谭淑玲 《学术论坛》2012,35(8):228-232
行动研究是近年来国外发展起来的一种教学理论研究方法,它是有计划有步骤地针对教学中的问题,由教师边研究边行动去解决的科学研究方法,能够解决教学与研究领域脱节的问题,使教学行为向着更专业、更系统的方向发展。在英语口译能力培养中运用行动研究方法,有助于教师系统地发现教学中存在的问题,并有针对性地加以解决,从而有效地提高英语口译教学效果。文章通过英语口译课堂教学中所作的教学行动研究,反思教学效果,探讨该研究方法在提高口译能力教学效果中的实践意义。  相似文献   

8.
大数据时代为信息化开启了新纪元。信息化时代的飞速发展为英语口译课翻转课堂的展开提供了新的思路。翻转课堂教学模式是近年来教育领域研究最广、最多的教学方法。本文通过采用学生问卷调查、课程评估、SPSS数据分析等方法对翻转课堂应用在大学英语专业口译课教学的可行性进行分析,以期许为翻转课堂口译教学的改革提供实践性的参考。  相似文献   

9.
黄建凤 《学术论坛》2005,(8):200-202
研究南北两派的口译教学模式;借鉴西方在口译培训方面的成功经验;研究结合广西区情开展更高质量专业口译教学的可能,以满足中国—东盟博览会对高级翻译人才的巨大需求。  相似文献   

10.
本文介绍了用叙事理论作为一个新的视角来研究口译过程的方法。阐述了叙事理论是如何通过框架设定来分析口译者参与和促进叙事和话语的传播,并与经典的口译释义理论相比,从叙事视角分析了口译过程。  相似文献   

11.
本文以释意派理论探讨口译研究策略,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。  相似文献   

12.
陈静  李淼 《理论界》2007,(8):224-224,243
口译是一种面对面的跨文化交际活动,英汉习惯对口译译语的选择有重要意义。本文讨论了英汉习惯对口译译文的影响,指出在口译过程中应把握平衡原则,从而发挥口译的桥梁作用。  相似文献   

13.
交传口译怯场的成因及消除策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
石慧  张梅 《南方论刊》2007,(6):81-81,80
怯场在交传口译工作中是经常出现的现象,严重影响口译质量。本文就口译的特点出发,论述了怯场出现的原因,并提出相应的建议,摆脱这一现象,促进口译工作的顺利进行。这一研究对于提高口译质量,促进口译工作者的个人素质,以及加强文化交流与国际合作有十分重要的作用,因而具有一定的实践意义。  相似文献   

14.
听力理解是口译过程重要的第一步,而从认知的角度研究口译已是学术界一大趋势。结构化认知语境模型在口译听力理解中起着重要的作用,从认知的层面去分析口译中听力理解,能启发口译者,提高口译质量。  相似文献   

15.
口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当前世界起着越来越重要的作用。口译研究和教学也方兴未艾,并有蓬勃发展之势。笔者从认知语言学的视角分析高校日语专业高级口译课程设置与课程特色,阐述了该课程在口译人才培养过程中所起的作用。  相似文献   

16.
在突破文化障碍的时候,法庭口译员往往试图扮演文化调解者角色。但是译员要避免滥用自由裁定权而越出自己的职责范围。同时,在法庭口译研究不断取得进展和法庭口译制度逐步得到完善的过程中,除了要改进译员的培训体系外,还应该由译员和司法人员就突破文化障碍的策略进行协商并产生可以一致遵守的原则,才能避免司法人员和译员无所适从的情况。  相似文献   

17.
本文根据释意学派翻译理论,结合商务英语口译特点及其教学,对商务英语口译教学进行探究。  相似文献   

18.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。  相似文献   

19.
中国-东盟自由贸易区的建立,促进了广西产业的调整。中国与东盟的口译作为交流和沟通的桥梁,必须跟上发展的步伐,才能满足市场的需求。广西对东盟口译发展落后,造成了本地人才资源闲置与市场需求量大的矛盾。结合广西产业发展需求,广西在东盟跨文化口译人才的培养上,应该扩大中国-东盟之间的文化交流合作,提高译员的跨文化意识,把高质量的语言服务真正转化为产业发展的推动力。  相似文献   

20.
王文宇王文宇,1974年生,江苏靖江人,现为南京大学外国语学院副教授。目前正主持国家社科基金青年项目“英语专业高年级学生口译能力研究”(06CYY005)。随着对外开放的不断深入,特别是“入世”及“申奥”成功,21世纪中国的国际化程度越来越高。在日益频繁的国际交往中,口译起着越来越重要的作用。2000年,高等教育外语专业教学指导委员会将口译课列为英语专业必修课,口译理论和教学研究既面临新的机遇,也面临着挑战。中国的口译研究起步晚,大约从20世纪80年代开始,主要探讨三个话题:口译理论(包括口译的原则、特点、过程等)、口译实践及技巧…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号