共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
2.
汪克慧 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(7)
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。 相似文献
3.
李波娜 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(4)
翻译的等效原则是中外译界共同关注的话题,现从英汉两民族在地域文化、民俗文化、物质文化、宗教文化、历史文化等方面存在差异来说明等效原则在汉英翻译中的运用。 相似文献
4.
杨燕荣 《西南农业大学学报(社会科学版)》2010,8(2):136-138
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
5.
李鲁平 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2003,4(4):78-80
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。 相似文献
6.
侯秀杰 《白城师范学院学报》2002,(3)
商务合同的汉英翻译是目前每个译者面临的一项具有挑战性的工作。它不仅要求每个译者必须有严肃认真的态度,足够的专业知识和一定的英汉表达和理解能力,同时也需要译者掌握一定的汉英翻译处理技巧。这样,才能更好地完成合同的汉英翻译工作。 相似文献
7.
一致性原则是确保英语语篇连贯的重要因素之一,汉英翻译中要使译文具备可读性,就要考虑译文在语法方面是否符合英语的一致性规范,只有主谓、结构、时态等方面一致,篇章才有连贯性与统一性可言。在此以学生译文为语料,通过比较分析的方式,阐明汉英翻译中译文一致性对实现语篇连贯的重要意义。 相似文献
8.
杨焱 《常州工学院学报(社会科学版)》2010,28(3):80-84
文章通过对比《庄子.内篇.逍遥游》三个英译本译文若干不同之处,分析其采用的不同翻译方法,指出典籍汉英翻译应重视场景还原、运动事件再词汇化、融合译法、弥补文化空缺等翻译策略。 相似文献
9.
苏军锋 《盐城师范学院学报》2009,29(1):72-74
中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的“味”儿。 相似文献
10.
标点符号的非常规用法,在一定情景语境中发挥其特定功能,并体现交际者的交际意图,具有一定的文体效应,在语篇解码与翻译中必须予以重视。从功能文体学的视角,分析了标点符号的文体效应,并探讨了这种文体效应的翻译原则和策略,提出译者必须尽量使原文情景语境中具有文体效应的标点符号在译文情景语境中发挥相同或相似的效应。 相似文献
11.
卢二洹 《长江大学学报(社会科学版)》2012,35(8):79-80
在汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英语正在对正统英语产生影响却是不争的事实。中国英语并非完全是对英语的亵渎,发掘其存在的合理性,有助于拓宽对语言的认识,有助于在汉英翻译实践中合理运用中国英语。 相似文献
12.
曾文华 《重庆交通大学学报》2005,5(1):120-122
标点符号在语言表达中有很强的衔接力,是文字语言不可或缺的辅助手段.在英汉翻译过程中,标点的正确应用不仅有助于读者理清源语的句子结构层次,辩明逻辑关系,而且有助于译者准确转达译入语的含义,突显信息焦点,使译文衔接紧密,更加自然流畅.根据不同语境对标点的使用作不同的处理,从而更加简洁而有效地传达信息. 相似文献
13.
曾文华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2005,5(1):120-122
标点符号在语言表达中有很强的衔接力, 是文字语言不可或缺的辅助手段。在英汉翻译过程中,标点的正确应用不仅有助于读者理清源语的句子结构层次,辨明逻辑关系,而且有助于译者准确转达译入语的含义,突显信息焦点,使译文衔接紧密,更加自然流畅。根据不同语境对标点的使用作不同的处理,从而更加简洁而有效地传达信息。 相似文献
14.
成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的。由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法。 相似文献
15.
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。 相似文献
16.
当前在中国与外部世界的交流互动中,需要加强对汉英翻译重要性的认识。汉英翻译的重点和难点体现在翻译时对英语句子的主语选择,一旦主语确定,整个句子结构就清楚了,余下的翻译就简单了。本文将从三个大的方面来探讨在汉英翻译中如何进行英语句子的主语选择。 相似文献
17.
题目汉英翻译新探 总被引:1,自引:0,他引:1
谢旭升 《新疆大学学报(社会科学版)》2001,29(4):133-136
本文以一种新的角度,对文章题目的汉英翻译,从七方面由易到难分别对其中的技巧作了介绍和理论性的阐述,由此表明在题目表述上汉英文化的差异及语际转换的多样性和复杂性. 相似文献
18.
依据Feng提出的翻译语言中搭配作用的理论模型,从虚化搭配的角度对两个可比语料库中搭配的不同分布模式进行对比分析,从而阐释翻译共性的理据。结果表明,与母语商务英语相比,汉英商务翻译明显超用了字面意义搭配,而对虚化搭配则使用不足;揭示了汉英商务翻译较母语商务英语有明晰化趋势。该结果为翻译共性的假设提供了实验性依据,并在一定程度上验证了Feng提出的理论模型的有效性。 相似文献
19.
刘明忠 《广西大学学报(社会科学版)》2003,25(3):76-80
汉英格言、谚语是百花园中的一枝奇葩 ,是语言大宝库中一块灿烂夺目的瑰宝 ,具有非常强大的语言感染力。笔者认为这与汉英民族语言、民族文化和民族风格息息相关 ,也与大量运用修辞格密不可分。通过对汉英格言、谚语进行对比分析 ,探讨了它们的民族风格 ,修辞手段及翻译处理 相似文献
20.
张道振 《广东工业大学学报(社会科学版)》2010,10(3):61-65
话语分析和语篇语言学使我们注意到了文本的细部特征可能具有的施为性和成事性言语行为效力。译者必须对此保持高度的敏感,以免翻译中导致语用文体功能的流失。文章通过描述方法,结合实例,探讨标点符号在小说翻译中的诗学功能及其有效转换。 相似文献